그런 경향이 있음? 외국 번역가들과 비교해서
[일반] 한국인이 유독 원문 살린다고 직역하는 경우 많다는데
익명(bargain6686)
2024-09-24 17:18
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
아.. 독붕이들의 조언을 무시하고 [3][일반] 익명(1l1l1l1l11) | 24.09.24추천 7
-
난 책 합본이 좋던데 [6][일반] 익명(1l1l1l1l11) | 24.09.24추천 0
-
카라마조프 열린 모노에디션 사려고 했는데 [6][일반] 익명(58.228) | 24.09.24추천 1
-
요새 이북리더기 c타입 일반충전 다되냐 [10][일반] 익명(61.81) | 24.09.24추천 0
-
주인공이 정신적으로 망가지는 소설 있음? [14][일반] 나는에슈르..(heal5231) | 24.09.24추천 0
-
채식주의자 다 읽었다[일반] 익명(155.230) | 24.09.24추천 1
-
가끔 [1][일반] 익명(211.106) | 24.09.24추천 2
-
수학적 사고에 도움이 되는 책 있을까 [12][일반] 익명(1.216) | 24.09.24추천 0
-
문장력 좋은 국문학 추천좀 [5][일반] 익명(118.235) | 24.09.24추천 0
-
전자책 의무화 했으면 좋겠다 [4][일반] 익명(39.7) | 24.09.24추천 1
아니 전혀.. 외국 애들이 더 직역함. 특히 서양 국가들끼리는... 애초에 유럽은 서로 서로 직역하기가 굉장히 좋게 되어 있음 언어 그 자체가. 하다못해 성경만 하더라도 거의 재창조 수준의 극한의 의역(메시지 성경)부터 아예 그대로 때려박는 느낌의 극한의 직역(N,ASB)까지 양쪽 극한이 모두 싫어서 그 중간적 타협(NIV), 직역하면 읽기 피곤해지니 읽기는 편하면서 직역스러음(ESV) 까지 전부 다 있는 게 서양임. 셰익스피어 문학만 해도 옛날 영어판이랑 현대 영어판이랑 따로 나오고 엄청 다채널..
그건 같은 유럽어끼리고. 공평하게 비교하려면 아시아 책을 유럽어로 번역하는 경우로 해야지
현실은 모르겠는데 그 말이 왜 나왔는지는 알겠음… 다들 영어를 웬만큼은 하니까 알은체를 해서 & 웬만큼은 하니까 의역으로 살릴 수 있는 맛이 있다는 걸 몰라서임 - dc App