74ea887ebc8b69f33bea8ee0459f2e2d42246e27cda8581b0dd83775



황현산의 프랑스 상징주의시 강의집인 <전위와 고전>을 보면 한국 최초의 번역시집이면서 최초의 현대 시집인 김억의 <오뇌의 무도> 얘기가 나오는데 여기에 베를렌의 시 10편이 실림


황은 이 베를렌 시 번역을 통해 한국의 시어가 그 전까지와는 다른 양상을 보여주게 됐다고 평가함


즉 번역이란 새로운 언어와의 조화를 통해 기존과는 다른 관념과 현대 문학의 세계로 들어갈 수 있었다는 거고 소월도 베를렌의 시어에서 상당한 영향을 받았다고


산문도 문학언어에 영향을 많이 끼쳤지만, 산문보다 시가 갈 수 있는 언어적 실험의 지점이 훨씬 높기에 전위적 측면에서 번역 시가 문학언어의 발달에 영향을 줄 수밖에 없는 건 당연한 일이었던 것


물론 이때의 한국 번역은 대부분 일본어 중역이라는 한계는 있음


일본 또한 그러한 번역 과정과 정착을 통해 문학적으로 우리보다 앞서 나갈 수 있었던 건데 일본은 우리나라완 달리 번역 문학 번역 작업에 대한 비중과 평가가 매우 높음. 오래 전부터 번역문학에 주는 상이 따로 있을 정도고.


아쿠타가와 류노스케가 지적했듯 일본 문화의 큰 특징은 수용성과 자국 문화와의 조화라는 걸 보여주는 현상이지. 얼마전에 펀딩 얘기 올라왔던 나카하라 주야 시집들이 그런 특징을 잘 보여주는데 일본에서 시문학 쪽으로 가장 권위가 있는 게 나카하라 주야 상일 정도니까 뭐