“people are strange when you are a stranger”를 ‘낯선 곳에 가면 사람들이 낯설게 보여요’ 라고 번역해놓음
[일반] 상실의 시대 영어 번역 이거 맞음?
우이코(none6767)
2024-09-26 06:40
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
쇼붕이 출산과 여성의 명예에 대한 구절 [2][일반] 익명(125.189) | 24.09.26추천 2
-
정보라 <저주토끼> 읽는 중 [3][일반] 독갤용(melt0958) | 24.09.26추천 1
-
상실의 시대 처음 읽어봤는데 이거 명작 맞음??? [4][일반] 익명(114.206) | 24.09.26추천 2
-
르귄 어둠의 왼손 읽는중... [3][일반] 아요라(darwinia) | 24.09.26추천 0
-
일본이 싫은 정당한 이유 알려준다 [2][일반] 민나고로고..(9jalweok2oj9) | 24.09.26추천 11
-
ebook 시간지나면 가격 내려감?? [3][일반] 익명(125.130) | 24.09.26추천 0
-
이거 표지 갈아서 복간했네 [6][일반] 맥베스(tlstmdals0101) | 24.09.26추천 4
-
스포)카나파니, 《하이파에 돌아와서》[감상✍] 그랑불레바(ljw1859) | 24.09.26추천 14
-
리더기 6인치면 [5][일반] 익명(121.124) | 24.09.26추천 0
-
갤질 하면서 느낀건데 독갤엔 일본을 그냥 싫어하는 사람이 좀 있음 [38][일반] 즈7(zhtmah00) | 24.09.26추천 12
실제로도 저 번역이 맞음 그럼 대체 뭐가 맞는 번역이라고 생각하는 것임?
https://songmeanings.com/songs/view/4933/
영어 원문하고 뜻이 다르길래
직역했거등
when you are stranger = 네가 낯선 이가 됐을 때 = 네가 낯선 곳에 갔을 때 머가 문제임
직역해버렸음
peace. - dc App