그 프레데리크 그로의 "미셸 푸코" 번역한 배세진 맞다
아주 믿을만하니까 그대로 넣어줘라
여름은 내가 정신을 전혀 못 차려서... 이제야 쓴다
책 이야기 : 데리다의 "정신에 대해서"는 내가 읽은 하이데거 비판에 대한 책 중에서 최고이자, 데리다 번역 중에서 최고이고, 데리다가 철학을 하면서 그때까지 뭘 원했는지도 감이 잡힐 정도의 좋은 책이다.
지금까지 철학이 썼던 모든 단어와 그로 인한 결과를 현전의 형이상학의 종점이라 취급한 하이데거는 정작 "정신"은 물음을 던진 적이 없다.
존재와 시간에는 정신에 대한 언급이 거의 없다. 본문에는. 이 비판자인 데리다답게 그는 수많은 주석에서 정신이 그대로 쓰이는 것을 확인한다. 그리고 마침내 본문에서 정신이 나오는데 그 때가 바로 존재와 시간 82절, 끝자락, 끝에서 두 번째 절이다.
그리고 이 작품 뒤 하이데거의 흑역사인 총장취임강연을 하는데, 현존재는 정신적-역사적이라고, 세계는 역사적-정신적이라고 정신이란 단어에 아주 몰두하는 것을 볼 수 있다. 이 당시에 하이데거가 몰두한 것은 단어보다 더 큰 그 무언가였다.
그의 또다른 흑역사로 통하는 1935년 형이상학 입문. 여기서 또다시 "그" 사상에 몰두한 글이 그의 컬트적인 지정학적 구분으로 나오게 된다.
하이데거는 침묵한다. 20년이나. 1953년 "언어로의 도상에서" 책에서 트라클을 뽑으며 정신을 다시 들이밀기 전까지, 그는 정신에 대해 하나도 말하지 않았다.
데리다에겐 하이데거의 저작은 그렇다치고, 하이데거의 이상할 수준의 독일어의 찬양은 정말 이상했다. 너무나 엄숙하고, 진지하고, 폐쇄적인 독일어의 찬양은 데리다에 있어서는 창백한 불꽃의 해석자만큼이나 괴이하고 웃음을 자아내게 만드는 일이었다.
하이데거는 이 세상을 속이지 않고 그대로 살아온 자, 트라클 앞에서 창백한 불꽃 수준의 자뻑을 하고 만다 - "나는 정신이라고 하는 Geist, geistig는 번역할 수 없다고 생각한다."
그러나 트라클과 횔덜린이 정말 그때의 그리스도교에서 벗어났다고 생각한 것일까. 평생 프로테스탄트는 거부하면서도 카톨릭도 도저히 받아들일 수 없던 변절한 카톨릭 신자, 하이데거의 잘못이 아니었을까.
데리다는 그저 사도 바울조차 둘 다 정신에 해당하는 프네우마와 프시케를 분리했다는 정도로만 이 기이한 해석을 정리하려 한다. 어쩌면 이것의 분리를 적극적으로 주장한 사람이 다름아닌 그의 친구, 불트만이어서 그런 게 아닐까.
아도르노의 이 말이 생각나네: "하이데거의 언어는 역사로부터 벗어나지 않음에도 역사로부터 도망친다. 하이데거의 용어들을 차지하고 있는 것은 죄다 철학과 신학의 관습적인 용어들인데, 희미하게 암시되는 이런 용어들은 단어들은 작동하기도 전에 그것들을 형성한다. 이와 동시에, 하이데거의 선언된 언어는, 철학의 관습적인 용어와의 변증법적인 관계 속에서, 그것들의 와해를 명백히 드러내는 것에 실패했다" - dc App
현상학은 정말 괜찮은 분야 같고, 메를로퐁티까진 참 좋은 분석인데, 왜 이렇게 하이데거적인 현상학으로 전부 기울어졌는지 의문이다...
또 너야 꼬제브?
그라마톨로지가 젤 유명하지않나 아쉬운 부분이넹
김성도 교수의 그라마톨로지 번역은 대단히 잘한 번역이고, 배세진 저 사람이 진태원이랑 긴밀한 관계라서 그럼 진태원이 불문학 비철학자 번역을 병적으로 싫어하는데, 정작 데리다는 문학과 교수였다
'통찰력과 별개로 하이데거가 문화와 정치 진단과 그 해결책에 철학을 사용한 건 무능했다'
음... 누가 말한거지? 이사야 벌린?
앤드류 보위
감사
역시 니체하이데거는 박찬국인가..