전공지식이 있다뿐이지
글 진짜 못쓰네
글 뿐만아니라
번역도 개판
예를들면
고요한 돈강이 백석본이
갑인 이유는 백석의 글빨때문임
백년의 고독도 안정효판이 중역본이지만
번역을 아주 맛깔나게 해서 굉장히 좋음
반면
오늘 교수저로 유명한 책 샀는데
와 진심 글 존나 못적음
한국어는 아는지 심히 의문임
그리고.
교수들 번역본
진짜. 발번역
이기적 유전자의 발번역을
넘는 번역본을
오늘 읽고 있는데
씹
다음부터 중역본 산다고
오늘 하늘을 보며
다짐했다
내가 누구라고 꼭 집어 까고 싶은데
고소 당할까봐 참음
코드 씹.
글 진짜 못쓰네
글 뿐만아니라
번역도 개판
예를들면
고요한 돈강이 백석본이
갑인 이유는 백석의 글빨때문임
백년의 고독도 안정효판이 중역본이지만
번역을 아주 맛깔나게 해서 굉장히 좋음
반면
오늘 교수저로 유명한 책 샀는데
와 진심 글 존나 못적음
한국어는 아는지 심히 의문임
그리고.
교수들 번역본
진짜. 발번역
이기적 유전자의 발번역을
넘는 번역본을
오늘 읽고 있는데
씹
다음부터 중역본 산다고
오늘 하늘을 보며
다짐했다
내가 누구라고 꼭 집어 까고 싶은데
고소 당할까봐 참음
코드 씹.
다 그런 건 아니지만 일부 교수들은 정말 너무함. 심지어 내가 예전에 블로그 운영할 때 블로그에 인용 구절 좀 올리려고 전화까지 해서 허락받으려 했더니 자긴 이름만 올리고 저작권은 다른 사람한테 있다고 함. 그 이후로 공저로 쓰인 책은 한번쯤 의심하게 됨. 일부 전공서적들은 요 최근까지도 일본 서적 그대로 베껴서 자기가 쓴 것마냥 내기도 했었음.
대학원생들 부려서 짜집기 하는거 않이냐.. 않인것도 있겠지마는...
교수 번역 상당수는 교수 번역이 아님. 이건 대학 다녀 본 사람들은 누구나 아는 얘기
그리고 발번역이라기보단 너무 선비처럼 공부만 하신 분 중에 문학작품 같은 거 번역을 제대로 살리지 못하는 분들도 계신 것 같음. 뭔가 대화가 너무 어색함. 깡패들이 나와서 욕지거리하며 싸우는 장면 같은 거 번역하는데 와... 무슨 80년대 아동용 동화책인줄;;
교수님 의역듣고 너무동화틱해서 의아했음 본 번역본봤는데 그냥평서문이 동화틱해지는것은 처음봤음