기사단장 죽이기의
영문판인데
각각 현현하는 이데아와
전이하는 메타포임
영문판이 훨씬 이해가 빠름
현현하는 이데아?
현현?
이런 단어는 한문으로나 쓰는것이지
한글로 쓰는게 아님
그리고 이데아
아니죠
아이디어
마~씁니다
전이도 현현이랑 비슷한 케이스인데
암세포가 전이했냐느니 이런 표현 종종 쓰긴하지만
영문판인데
각각 현현하는 이데아와
전이하는 메타포임
영문판이 훨씬 이해가 빠름
현현하는 이데아?
현현?
이런 단어는 한문으로나 쓰는것이지
한글로 쓰는게 아님
그리고 이데아
아니죠
아이디어
마~씁니다
전이도 현현이랑 비슷한 케이스인데
암세포가 전이했냐느니 이런 표현 종종 쓰긴하지만
방금 일본 원서로 찾아봤는데 그 부분을 현현, 전이라고 한 건 번역자의 이상한 한자 과몰입이지만 이데아 부분은 이데아가 맞다. 아이디어가 아님. 한국말로도 이데아랑 아이디어는 뜻도 글자도 다르고 일본말로도 아이디어랑 이데아는 뜻도 글자도 다름. 오히려 넌 지금 영어판으로 읽으니 아이디어랑 이데아 구별을 못해서 혼자 오역하고 자빠진 거다. 되도 않는 원서충아
아닌데 플라터의 아이디어는.영어로도 아이디어인데 ? ㅉㅉ 역시 너는 좀 많이부족햐
영어에서 플라톤의 아이디어를 한국말로 아이디어라고 쓰면 뜻이 달라진다. 바보냐? 그리고 그걸 몰라서 본문같은 헛소리가 나온 거고.
공구리가ㅜ아니라 콘크리트라고 알려줘돋 헛소리하네
여기서 공구리 콘크리트 예가 이 상황에 맞냐? 병신아. 하기야 병신이 사람 말귀를 알아들을 리가 없지. 아이디어는 한국 말에서는 '방금 좋은 아이디어가 떠올랐어' 이딴 소리 할 때나 아이디어지 한국말 아이디어 보고 누가 플라톤의 이데아를 생각하냐고 병신아.
영어에서도 이데아 아이디어 발음 구분하는데 븅신새끼... 애초에 이데아는 문이과 안가리고 중고등 과정에서 배울건데 학교에서 뭐했냐? 학교말고 숙박집 갔냐?
영어에서 아이디어랑 이데아 발음 구별 안함. 만약 한다면 그건 그 교수나 강사가 특별히 그리스어 원어를 수업에서 언급을 했기 때문이겠지.
https://www.youtube.com/watch?v=q1s8YHk5iIY
저기서 말하는 idea 는 아이디어가 아니고 플라톤 철학의 이데아를 말하는 거다. 병신아. 이 글의 제목을 본문 읽고 다시 보니 헛웃음만 나온다
정상적인 한국인이라면 영어를 원어민급으로 잘해도 일본책은 한국어 번역으로 보는 게 더 낫다. 영어의 근본적인 한계 때문이다.
현현이랑 전이를 몰라서 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋ
현현 전이에 대한 지적만은 원서충의 말이 맞음. 일본 원서로도 현현 전이가 아니라 평범한 일상어로 쓰여 있음. 다만 그 뒷말이 개소리
'이런 단어는 한문으로나 쓰는것이지 한글로 쓰는게 아님' 이 지랄보고 한 소리임. 오역으로 지적하면 모를까 현현 전이란 단어 사용 그 자체를 문제 삼는게 잘못된거
한국어 화자는 최소한 일본어 번역본을 접할 때는 존나 축복받은 거임. 하긴 너같은 병신도 있어야 5등급도 중간을 할 수 있다. 힘 내라.
이새끼 묘하게 이정서의 개드립이랑 겹치네. 사고패턴도 흡사하고.
그럼 표현대리(表見代理 표견대리 아님) 이런 법률용어도 영어로 읽어야 것네.. apparent authority 가 더 쉽냐?
현현하는 이데아. 온전히 이해되는데? 아이디어라니 씹..
동양권 국가에서 한자교육 않는 건 크게 잘못된 건데.. 요즘 일본도 유딩때 한자교육 다시 빡세게 시킨다더라
ㄴ 나 요새 일본어 공뷰하면서 한자도 찾아범 - dc App