일본에서도 조금 겉멋들여 쓴 한자제목일텐데
그걸 굳이 일상어로 바꿔쓰면 그것대로 오역 아님??
영어에서도 라틴계 단어랑 게르만계 단어를
다른 뉘앙스로 번역하듯
일본어도 고급 한자어휘랑 일상 어휘랑 다를 것이며,
하물며 현현, 전이는 한국에서도 학문쪽에 쓰이는 어휘인데
이걸 굳이 쉽게 바꿀 필요가 어딨음??
그걸 굳이 일상어로 바꿔쓰면 그것대로 오역 아님??
영어에서도 라틴계 단어랑 게르만계 단어를
다른 뉘앙스로 번역하듯
일본어도 고급 한자어휘랑 일상 어휘랑 다를 것이며,
하물며 현현, 전이는 한국에서도 학문쪽에 쓰이는 어휘인데
이걸 굳이 쉽게 바꿀 필요가 어딨음??
해당 댓글은 삭제되었습니다.
헐 원문 현현이랑 전이가 아니라고?? 괜히 나댔네 ;;
원문 모르고 제가 나댔읍니다,,,독갤 선생님들은 이 글 그냥 무시해 주셔요
해당 댓글은 삭제되었습니다.
별로 중요한 건 아니지만 顕れる를 굳이 쓴 것도 존나 지적 허세 그득하게 보이긴 한다 ㅋㅋㅋㅋ 일본인이라도 공부 안 한 빡대가리라면 사전 찾아야 할 한자인데.
가독성을 위해서그론거아닐까싶음 아무리 겉멋을 좋아하는 중2병이많다해도 일반적으로 잘읽히는 평범한문체선호도가 더있으니
작가가 의도한 게 일상어라고.. 넌 지금 완전히 반대로 생각하고 있다. 원서충 어그로가 현현 전이를 문제삼으며 일본 소설은 영어로 봐야 한다고 개소리하길래 내가 진짜로 그런가 싶어서 오늘 아침에 일본 원서 문장 직접 찾아봤음. 현현 전이라고 번역할 수가 없는 일본어 문장이고 영어 번역도 같은 맥락이다. 유독 한국어만 동양 고전 번역처럼 그리 해 놓았는데 이건 오역까진 아니어도 부적절한 번역이지.
아침엔 모든 관공서 공무원이 출근을 안했기 때문에 할 일이 없다. 입찰 넣는 거 빼고는.. 그리고 뭐 입찰이야 경리 아줌마가 넣는 거고 나랑은 노 상관. 우리 회사는 공무원 또는 준 공무원(?)만 상대하므로 공무원이 출근을 안하면 모든 업무가 시작 자체가 안됨.
무슨일해 아조시?
가로등 조명탑 제조사