정말 평소에 쉽게 쓰이는 표현 아니면 괜히 어렵게 말하는것 같아서 별로임
물론 노트정리할때는 글자 줄이느라 한자어를 많이 쓰게 되지만
평소에도 그렇고 글 쓸 때도 그렇고 어쩌다 논문이나 레포트를 쓸때도 그렇고 굳이 한자어를 쓸 까닭은 없고 만약 쓴다고 해도 최대한 쉬운 표현을 가져다 쓰는게 좋을듯
그리고 사실 한자어는 따로 옆에 원문을 갖다놓는게 아닌 이상 자주 쓰는 표현이 아니면 그 의미가 너무 다양해짐.
\'실효\'라는 표현을 법학에서 쓰는데, \'효력을 잃다\'라는 의미지만 원문 없이 그냥 읽으면 \'효력을 얻다\'라는 뜻으로도 읽힘.
이렇듯 결국 한자어도 자주 쓰이는 표현이 아니라면 의미가 엇갈리는 문제가 생긴다는 거임. 전문용어라고 해도 마찬가지지. 법학도 결국 최대한 쉬운표현으로 바꾸기 위해서 노력중이잖아.
안쓰는 표현, 추상적인 표현일 수록 한자어로 썼을때 그 의미를 알아내는게 더 어려워짐. 원문이 나타내는 의미가 워낙 다양하기 때문에.
이런 면에서는 차라리 한문보다는 영어를 쓰는게 더 나을 수도 있음. 한문은 만능이 아니고, 구차하게 아무때나 써야되는 언어도 아님.
물론 노트정리할때는 글자 줄이느라 한자어를 많이 쓰게 되지만
평소에도 그렇고 글 쓸 때도 그렇고 어쩌다 논문이나 레포트를 쓸때도 그렇고 굳이 한자어를 쓸 까닭은 없고 만약 쓴다고 해도 최대한 쉬운 표현을 가져다 쓰는게 좋을듯
그리고 사실 한자어는 따로 옆에 원문을 갖다놓는게 아닌 이상 자주 쓰는 표현이 아니면 그 의미가 너무 다양해짐.
\'실효\'라는 표현을 법학에서 쓰는데, \'효력을 잃다\'라는 의미지만 원문 없이 그냥 읽으면 \'효력을 얻다\'라는 뜻으로도 읽힘.
이렇듯 결국 한자어도 자주 쓰이는 표현이 아니라면 의미가 엇갈리는 문제가 생긴다는 거임. 전문용어라고 해도 마찬가지지. 법학도 결국 최대한 쉬운표현으로 바꾸기 위해서 노력중이잖아.
안쓰는 표현, 추상적인 표현일 수록 한자어로 썼을때 그 의미를 알아내는게 더 어려워짐. 원문이 나타내는 의미가 워낙 다양하기 때문에.
이런 면에서는 차라리 한문보다는 영어를 쓰는게 더 나을 수도 있음. 한문은 만능이 아니고, 구차하게 아무때나 써야되는 언어도 아님.
한자음 대신 한자로 표기하면 문제 없어
한자정도는 교양으로 꾸준히 배우니까 나 혼자는 상관없는데, 나중 세대나 지금의 다른 세대나 한자를 모르는 사람들은 어떻게 하냐. 가능하면 줄이는게 맞지.
한자를 모르면 공부하면 된다
해당 댓글은 삭제되었습니다.
이문열이 한자어를 잘써서 지적인 문체라고 유명했었잖아. 근데 현대 비평에서는 추상적이기만 하고 명확한 묘사가 없어서 오히려 표현이 전달되지 않는다는 식으로 엄청 까임. 비슷하게 까인게 김동리였지.
본문에 나온거랑 같은 맥락의 비판이라 굳이 적었음. 나도 공부하면서 한자어의 매력은 느끼지만, 동시에 그 한계도 느껴져서 중간을 찾아야겠다는 생각을 많이 함.
추상적이다, 명확하지 않다 이건 완전 취향 영역이라 큰 의미는 없을 듯. 난 개인적으로 사용하는 쪽을 좋아한다.
그 책에서는 훨씬 자세하게 이야기하는데, 관념적인건 어쩔 수 없지만 그 한자어를 해석해도 똑같이 추상적인 의미만 나오고, 결국 묘사하려는 대상은 제대로 전달하지 못한다는 게 요지였음. 나중에 책 찾아서 올림.
사전처럼 단어의 의미, 어떤 장면의 묘사, 표현 등을 최대한 순수하게 드러내려고 하는게 좀 더 문학으로서도 풍요롭다고 할 수 있겠지. 그걸 그냥 관념어로 뭉뚱그리는건 좋지 않다는 거고, 그 비평도 이런 부분을 이야기한 것 같음.
한자어 빈도가 많을 수록 말재주가 적다고 볼 수 있을듯. 당연히 문장도 마찬가지
이런저런 주장과는 별개로, 한국어 나름 재미있음. 헬조센 탈조센 이런 말들 만들어지는거 보면 다양한 어원의 말들이 이리저리 짬뽕되는 게 보이니까
왜 서양 학자들이 라틴어를 그렇게 공부할까 생각해봐. 하물며 한자의 영향력은 라틴어 이상이지