뭔가 덜 자연스럽게 읽힘
[일반] 번역한 문장은 한국인이 쓴거보다 덜 자연스러운거 같음
익명(211.235)
2024-11-11 16:16
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
경제 관련 책 추천 좀[일반] 익명(118.44) | 24.11.11추천 0
-
참존가 진짜 좋은 책이네 [1][일반] 익명(1l1l1l1l11) | 24.11.11추천 0
-
에드가 앨런 포 단편 찾고있는데 [4][질문/답변] 익명(118.44) | 24.11.11추천 0
-
수붕이 수능 시계 사러가는 김에 [7][일반] 익명(125.130) | 24.11.11추천 0
-
나츠메 소세키 소설 추천 부탁! [6][질문/답변] 익명(118.235) | 24.11.11추천 0
-
<벵크하임 남작의 귀향> 출간예정 [1][일반] cozmic(pk0102) | 24.11.11추천 3
-
관객모독 골때리네 ㅋㅋ [2][일반] 익명(106.101) | 24.11.11추천 0
-
무궁화호독 [4][일반] ousia(dollar5889) | 24.11.11추천 6
-
스포)정욕 한줄 독서후기 [1][감상✍] 책경꾼(223.39) | 24.11.11추천 5
-
세계문학에 반제 포함되는거 가능? [1][일반] 익명(223.38) | 24.11.11추천 0
감안해도 대부분 한국인이 쓴거는 필력이 세계문학 반도 못따라가니까 읽는거임
이건 뮤지컬만 봐도 알 수 있음. 한국 창작 뮤지컬은 가사가 자연스럽게 귀에 쏙쏙 들어오는데 해외 뮤지컬 라이센스는 최대한 자연스럽게 번역했는데도 들어보면 어딘가 딱딱함. 원어로는 굉장히 자연스러운 가사일 텐데
뮤지컬 대사에는 엄연히 박자가 존재하는데 내용은 유지하면서 구조는 그 박자에 맞춰야 하니까 어색해지지