영어로 보는 게 나을까? 예를 들어 전쟁과 평화 보려는데 영어 번역 한국어 번역 둘 다 읽을 능력 있으면 전자로 가는 게 좋을까?
댓글 10
영어 읽는걸 한국어 읽듯이 부드럽게 막힘없이 읽는게 가능하면 영어가 낫지
배고픈독린이(jsong1999)2019-05-08 16:31
답글
아 역시 번역 수준이 영미권이 훨씬 나을까? ㄱㅅ
익명(223.38)2019-05-08 16:35
답글
그래도 영미권 번역이 낫긴하지. 다만 훑어봐도 잘 읽히고 읽으면서 사전 거의 안 볼 정도는 되야 읽을만 할듯. 아니면 걍 한국어.
배고픈독린이(jsong1999)2019-05-08 16:38
답글
ㄱㅅ 시도해 봐야겠네
익명(223.38)2019-05-08 16:43
모국어가 우선이지. 러-한 번역.
서서(222.117)2019-05-08 16:35
답글
우리나라 번역 수준도 나쁘지 않지? 고민되네
익명(223.38)2019-05-08 16:38
나만의 기준은 서양어는 영어로, 동양어는 한국어로(그래봤자 중, 일어가 다지만)
익명(175.223)2019-05-08 16:38
답글
그거도 괜찮은 기준이네
익명(223.38)2019-05-08 16:42
수요가 많은 언어의 번역본이 대체로 나은 경우가 많더라고요.
익명(223.62)2019-05-08 20:10
그래도 모국어를 선호함. 아무리 영어를 오래 했다고 해도 읽는 데 들이는 에너지나 읽는 속도 등에서 차이가 날 수밖에 없다. 한국어 번역이 지나치게 엉망이라거나 번역이 아예 없거나 하는 이유가 없는 이상 번역의 미세한 차이는 모국어와 외국어의 이해도 차이에 비하면 작을 것임
영어 읽는걸 한국어 읽듯이 부드럽게 막힘없이 읽는게 가능하면 영어가 낫지
아 역시 번역 수준이 영미권이 훨씬 나을까? ㄱㅅ
그래도 영미권 번역이 낫긴하지. 다만 훑어봐도 잘 읽히고 읽으면서 사전 거의 안 볼 정도는 되야 읽을만 할듯. 아니면 걍 한국어.
ㄱㅅ 시도해 봐야겠네
모국어가 우선이지. 러-한 번역.
우리나라 번역 수준도 나쁘지 않지? 고민되네
나만의 기준은 서양어는 영어로, 동양어는 한국어로(그래봤자 중, 일어가 다지만)
그거도 괜찮은 기준이네
수요가 많은 언어의 번역본이 대체로 나은 경우가 많더라고요.
그래도 모국어를 선호함. 아무리 영어를 오래 했다고 해도 읽는 데 들이는 에너지나 읽는 속도 등에서 차이가 날 수밖에 없다. 한국어 번역이 지나치게 엉망이라거나 번역이 아예 없거나 하는 이유가 없는 이상 번역의 미세한 차이는 모국어와 외국어의 이해도 차이에 비하면 작을 것임