책글은 아니지만 밑에 글 보다가 재밌는 떡밥 있어서 써봄.
친숙한 문장에서 어색한 문장 순서대로 간다.
1. 엄마가 두렵다.
'엄마가'는 주어고 '두렵다'는 서술어다.
2. 나는 엄마가 두렵다.
'나는'이 주어고 '엄마가 두렵다'는 서술절이다.
여기서 '-는'은 보조사이므로, 주어에 해당하는 격 조사 '-가'로 바꿔쓸 수 있다.
3. 내가 엄마가 두렵다.
좀 어색하지만 문법적으로 맞는 문장이다.
중의성도 이 단계에서 발생한다.
'나는 엄마가 두렵다', '내가 엄마는 두렵다' 둘 다 가능한 문장이다.
'내가, 엄마는 두렵다'라고 쉼표를 써준다면 좀더 알아보기 쉽다.
한국인들은 보통 3번 문장이 직관적으로 이상하게 느끼게 마련이고, 중의성을 해소하기 위해 주어의 조사 '-가'를 '-는'으로 바꿔주는 것일 뿐이다.
하지만 중의적인 문장은 틀린 문장이 아니다.
4. 엄마가 두렵다 내가
주어와 서술절을 바꿔주면 완성!
네 개의 문장 모두 문법적으로 맞는 문장이다.
원래 자식도 엄마가 두렵고, 엄마도 자식이 두려운 법이다.
오묘한 번역이 맞는 것 같다.
원문부터 가져오라 해
원문따위 관심없다