마지막장에 윈스턴이 머리에 총을 맞는 장면이 있지
나는 문장을 체제에 반항하는 인사들이 전두엽 수술을 받고 당국에 고분고분하게 변하는 걸 표현하는 은유적 표현이라고 봤어
이 장면 덕분에 중국에서 한때 실종되었던 천추실이나 마윈 같은 사람들이 죽지는 않고 바보가 되어서 돌아올 거라고 예측하기도 했어
중국이 그렇게 유명한 반체제 인사들을 괜히 순교자로 만들어줘야 할 이유가 없거든
결론적으로 실제 현실도 나의 예측과 거의 비슷하게 되었던 거 같다
최근에 이 장면이 홀연 떠올라서 원문장은 어떻게 되어 있는지 한번 찾아봤다
책은 내가 안 가지고 있기 때문에 인터넷에서 영어 원문으로 찾아보기로 했다
원문은 이렇게 되어 있음
"The long-hoped-for bullet was entering his brain"
처음 읽을 때는 나도 은유적 표현인 줄 모르고 문자 그대로 당국이 머리에 총 쏴서 제거하는 장면으로 이해했음
다시 읽어보니 그게 아니더라고
순교자를 만들 필요가 없으니까
채찍피티한테 정확한 번역을 물어봤음
내가 예전에 읽었던게 오역인지 아닌지 궁금하기도 하고 더 깊은 의미를 해설해줄 수 있을까 싶어서
직역하면
"오랫동안 바라던 총알이 그의 머릿속으로 들어오고 있었다."
면
적절히 의역하면
"그토록 갈망하던 총알이 마침내 그의 머리를 꿰뚫었다."
더 강하게 의역하면
"그가 오랫동안 기다렸던, 모든 저항을 끝낼 총알이 그의 정신을 관통하고 있었다."
세 번째 의역이 한국어 번역본에선 찾아보기 힘든 우아한 의역 같음
독붕이들이 가진 번역본에선 어떻게 표현되어 있는지 궁금하다
댓글 0