중국사 책처럼 전근대시기 다룰땐 인명 정도는 한국식 한자음으로 통일해줬음 좋겠음
이 태조, 이 태종, 이소황 이러면 보기도 편한데
리타이또 리찌에우호앙 ㅇㅈㄹ해버리니
베트남 역사책 자주봐? 혹시..
환생한 승려 : '리턴'똥.... ???
근데 현지 발음으로 해줘야 하는거 아님?? 난 그게 더 낫던데. 저런식으로 표기하면 일본사에서는 오다 노부나가 -> 직전신장, 도요토미 히데요시 -> 풍신수길 이게 더 이상하던데
언어마다 케바케라고 생각함. 특히 똥똥거리는 전근대 베트남은
중국은 신해 혁명 이전 시기는 한국어 발음 쓰는걸로 합의있는데 베트남 역사는 그런게 없으니 그런듯
똥
베트남 역사책 자주봐? 혹시..
환생한 승려 : '리턴'똥.... ???
근데 현지 발음으로 해줘야 하는거 아님?? 난 그게 더 낫던데. 저런식으로 표기하면 일본사에서는 오다 노부나가 -> 직전신장, 도요토미 히데요시 -> 풍신수길 이게 더 이상하던데
언어마다 케바케라고 생각함. 특히 똥똥거리는 전근대 베트남은
중국은 신해 혁명 이전 시기는 한국어 발음 쓰는걸로 합의있는데 베트남 역사는 그런게 없으니 그런듯
똥