말그대로 읽는 맛이 아주 일품임
고전은 역자의 역량이 어떻게 보면 원저자의 역량보다도 더 중요할 수 있겠구나 싶음
읽는 맛이 뛰어난 텍스트는 여러번 반복해서 먹어도 맛있어서 좋다 ㅎㅎ
민음사일거 아니야? 그 정도 수준의 번역이 좋은거면, 걍 모든 번역본이 다 좋을 듯
출판사 보니까 민음사 아니던데 글의 요지는 외국어로 저작된 책을 한국어로 옮기는 과정에서 말맛을 살리는데 역자의 역량이 중요하다는 이야기임. 번역하는 과정에서 그런 부분까지도 고려해가면서 고심하는 게 역자의 소임. 번역은 사실 또 하나의 창작과도 같음. 좋다 나쁘다 아야기가 아니었어
출판사 어딘데?
민음사일거 아니야? 그 정도 수준의 번역이 좋은거면, 걍 모든 번역본이 다 좋을 듯
출판사 보니까 민음사 아니던데 글의 요지는 외국어로 저작된 책을 한국어로 옮기는 과정에서 말맛을 살리는데 역자의 역량이 중요하다는 이야기임. 번역하는 과정에서 그런 부분까지도 고려해가면서 고심하는 게 역자의 소임. 번역은 사실 또 하나의 창작과도 같음. 좋다 나쁘다 아야기가 아니었어
출판사 어딘데?