도서관에 출판사 두개 있는거 보고 독갤에서 빠르게 검색해서 더 많이 올라온 것 같은 표지로 빌렸는데
오타로 보이는 것이 많이 보여서 궁금함.
80년대에 번역 초판이고 2017년까지도 계속 찍는데 이게 수정이 되고 있는 건데도 그런지
아니면 원문에서 일부러 그렇게 쓰여진 것인지?

지금 읽다가 나온 부분은 불어인데 일단은
Merde à toi, Bogomil de merde
Le menteur
가 문법적으로 맞음
Ille은 라틴어 지시대명사라는데 이것이
해당 수도사 인물이 불어에 미숙하거나 
라틴어 불어 이태리어 영어 섞어 쓰는 수도원 문화를 반영한 건가?

찾아보니 영문판 중역인데, 
수도원 배경이다보니 종교 관련해 내가 모르는 어휘도 많고,
47년생 이윤기 번역가 겸 소설가의 어휘가 다채로워서
그런 부분에서 재밌게 읽고는 있음.
또, 2000년 한 철학박사의 도움으로 대대적으로 개정판도 내고 2010년 해당 번역가 돌아가시기 전에 여러번 수정을 거쳤다고 하는데
그럼에도 오타가 아직 많은 건지도 궁금함.

위키에 언급된 또 다른 번역본 - 외교관 출신 이동진 번역가의 번역이 더 나은지도 궁금하고.

7cecf67eb48569f623ed8193469c701fb9ef3a143f0229ce672c79a6d43c26d4e099a8a456c52dcce4a158acfd50176e142e3ca8a7

7feb8577bdf36a85239a82e4439c7069d1629c286925fcf4cfae68bdbd5ae59bd594a0b956eb86dd1ee240305397144442eea82d3e

0fedf475b58b68ff23ef87934f9c7019b5c5f97a0f71397bc7bb0b60ba4d1094b9302ccd51f9c5375990b14b4dfa2e56af86bf7b35

- dc official App