위에 알라딘 사이트에서 캡쳐해온게 구판 목차고 아래에 나무위키에서 캡쳐한 한글 목차 옆에 괄호로 원문 목차까지 써져 있는게 신판 목차인데 비교해보니까 전반적으론 큰 차이는 없는데...


25장의 제목 Shell Cottage를 구판에선 조개껍데기 오두막집이라고 잘 한글로 번역했는데 왜 신판에선 영어발음 그대로 셸 코티지라고 음차한거임? 집에 구판 신판 다 있는데 이 부분 전부터 궁금했음 왜 잘 한글로 번역해놓은걸 굳이 영어발음 음차로 바꿔서 한번에 직관적으로 알아듣기 어렵게 만들었는지? 셸은 그렇다 쳐도 코티지는 처음에 봤을땐 이게 뭔가 싶었음. 이유가 있었을까?


그리고 6권 제목도 그렇고 half blood prince 에서 prince가 왕자를 의미하는게 아니라 프린스라는 성씨 가문을 뜻하는건데 왜 신판에선 이걸 제목을 혼혈 프린스라고 올바르게 번역을 바꾸지 않았고 죽음의 성물에서도 마찬가지로 33장 제목을 프린스 이야기가 아니라 왕자 이야기라고 번역을 해놓은건지 이유가 궁금함.


구판 목차


7ced8076b58361f637e798bf06d60403067bcbcd2492acc7038c


7ced8076b58361f637e698bf06d604031082a79df22f13d33d5a


7ced8076b58361f73eef98bf06d60403ec3db49c584250c20d01


신판 목차

7ced8076b58361f73eee98bf06d60403d717dd674cb598666ca6


7ced8076b58361f73eed98bf06d604030ff425f792235f4722cc


7ced8076b58361f73eec98bf06d60403a7c7ce42429b3a393238