개인적으로 해포 번역본 아쉬운 점들 중 하나가 해리포터 1권을 미국판 제목인 Sorcerer's stone 마법사의 돌로 번역한거임 버젓이 Philosopher's stone 이란 제목이 있는데 출판사 측에서 맘대로 바꿔놓은걸 그대로 번역해놓은게 좀 아쉬움 그래서 개인적으로 20주년 개정판 나왔을 때 번역 다 갈아엎으면서 제목도 철학자의 돌이나 현자의 돌로 바꿔주지 왜 안 바꿔줬을까 하는 아쉬움도 들면서 내 마음속에선 늘 1편 제목이 철학자 혹은 현자의 돌로 기억하고 있음. 근데 약간 고민되는건 이 Philosopher's stone을 제목으로 번역을 한다면 철학자의 돌이라고 번역하는게 좋을지 아님 현자의 돌이라고 번역하는게 더 적절한건지 잘 모르겠음 어떻게 생각함? 어떻게 번역하는게 1편 내용까지 고려해서 더 알맞는 번역일까

투표

  • 14명 참여
  • 1개 선택
  • 모두 가능
  • 종료
결과 미리보기
  1. 철학자의 돌21% · 3표
  2. 현자의 돌79% · 11표