개인적으로 해포 번역본 아쉬운 점들 중 하나가 해리포터 1권을 미국판 제목인 Sorcerer's stone 마법사의 돌로 번역한거임 버젓이 Philosopher's stone 이란 제목이 있는데 출판사 측에서 맘대로 바꿔놓은걸 그대로 번역해놓은게 좀 아쉬움 그래서 개인적으로 20주년 개정판 나왔을 때 번역 다 갈아엎으면서 제목도 철학자의 돌이나 현자의 돌로 바꿔주지 왜 안 바꿔줬을까 하는 아쉬움도 들면서 내 마음속에선 늘 1편 제목이 철학자 혹은 현자의 돌로 기억하고 있음. 근데 약간 고민되는건 이 Philosopher's stone을 제목으로 번역을 한다면 철학자의 돌이라고 번역하는게 좋을지 아님 현자의 돌이라고 번역하는게 더 적절한건지 잘 모르겠음 어떻게 생각함? 어떻게 번역하는게 1편 내용까지 고려해서 더 알맞는 번역일까
[일반] 해리포터 1편 제목을 원래 오리지널대로 영국판 제목으로 번역한다면
해덕(39.118)
2025-04-20 22:03:00
추천 0
댓글 1
다른 게시글
-
책같은거 절판 잘됨?
[4][일반] 익명(59.4) | 25.04.20추천 0 -
쥐스킨트 책 추천좀 해줄사람 있음?
[5][질문/답변] 밤샘소년(ysunggon) | 25.04.20추천 11 -
독린이 프란츠 카프카 굴 읽기 포기
[일반] ㅇ1ㅇ1(121.146) | 25.04.20추천 0 -
채근담 읽는 만화
[4][일반] whitebean(tomak89) | 25.04.20추천 32 -
에드거 앨런 포 전집 -> 구매각 보이는데 갈까?
[3][일반] 익명(118.235) | 25.04.20추천 0 -
이 작가도 문체 특이한거 맞지?
[11][일반] 익명(125.133) | 25.04.20추천 12 -
이오지마에서 온 편지 읽어본 사람 있음?
[3][일반] 익명(39.7) | 25.04.20추천 0 -
스포)'당신은 우크라이나 전쟁을 모른다' 감상
[29][감상✍] 목화.(bbddppqq) | 25.04.20추천 12 -
논리철학논고... 원래 이리 이해안되고 답답함?
[10][일반] 익명(58.238) | 25.04.20추천 0 -
해리포터 영국판 원서 양장vs 반양장본
[2][일반] 해덕(39.118) | 25.04.20추천 0
마법사의 돌로 영화까지 나왔는데 어쩔 수 없음 폭풍의 언덕, 위대한 유산도 그대로 쓰는 중 - dc App