학창시절 뒤지게 책 안읽다가 나이 30이 되면서 웹툰이 된 소설들 읽다가 독서라는게 재밌어서 고전문학도 읽어보았습니다
그래서 어릴때 읽은 셰익스피어 4대 비극을 다시 읽으려고 햄릿을 사서 읽어봤는데요
민음사에서 출간한걸로 읽었습니다만..원래 이렇게 번역투가 심했었나? 생각이 들 정도로 글이 어려웠네요
이 또한 아직 문학이 어색해서 그런걸수도 있겠지요? 다른
책을 읽고 다시한번 읽어봐야겠습니다
학창시절 뒤지게 책 안읽다가 나이 30이 되면서 웹툰이 된 소설들 읽다가 독서라는게 재밌어서 고전문학도 읽어보았습니다
그래서 어릴때 읽은 셰익스피어 4대 비극을 다시 읽으려고 햄릿을 사서 읽어봤는데요
민음사에서 출간한걸로 읽었습니다만..원래 이렇게 번역투가 심했었나? 생각이 들 정도로 글이 어려웠네요
이 또한 아직 문학이 어색해서 그런걸수도 있겠지요? 다른
책을 읽고 다시한번 읽어봐야겠습니다
셰익스피어 민음 번역은 지뢰입니다...저도 읽다가 딴 출판사걸로 넘어갔습니다
민음사가 그냥 짱인줄 알았는데 아니더군요..다른 책으로 읽어봐야겠어요 감사합니다
창비 ㄱ
감사용
희곡이라 특히 그랬을지도
최대한 연극처럼 상상하면서 읽는데도 어렵더라구요 문장간 호흡점을 못찾겠다고 해야 하나ㅋㅋㅋ
희곡 말투가 원래 그렇기도 해
글쿤용 감사합니다
희곡 자체가 안 맞는 걸 수도 있어 나도 희곡을 많이 읽은 건 아니지만 그나마 읽은 것들을 돌이켜봐도 통 매력이나 맛이 안 느껴짐..
그런거 같아요 그냥 다른 문학을 읽어봐야겠으
희곡이 문제인게 아니라 님이 고른 번역 문제일 가능성이 큼