죶도모르는게 번역 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ
[일반] 제목 번역으로 따지면 분노의옹아리이런게 더맞는데
익명(223.62)
2019-06-13 13:01:00
추천 1
댓글 3
다른 게시글
-
탈레브 책 읽어본 게이 있음? 되게 흥미있어 보이길래 ㅇㅇ
[일반] 익명(118.221) | 19.06.13추천 0 -
스포)음향과 분노는 씹꿀잼이었는데 와 포크너씨발놈아
[6][감상✍] 익명(211.226) | 19.06.13추천 1 -
조지 R. R. 마틴옹 근황
[3][일반] 익명(223.38) | 19.06.13추천 0 -
독갤러들아 책 이렇게 놔두면 손상되는거 있어?
[3][일반] 토투가(218.159) | 19.06.13추천 0 -
명징하게 직조하다 이 문장 어떻게 생각함
[15][일반] 익명(210.97) | 19.06.13추천 0 -
예전에 모갤러가 쓴 1984 결말
[2][일반] 익명(223.62) | 19.06.13추천 3 -
통계학 책 추천 좀
[6][일반] 배고픈독린..(jsong1999) | 19.06.13추천 0 -
소설에 과잉감정은 나쁘지않다생각함
[1][일반] 생율밤(bakisama) | 19.06.13추천 0 -
재출간 했으면 바라는 책들
[14][일반] 세슘시계(liveoflife) | 19.06.13추천 2 -
모호한 경계선 저 책 검색해도 안나오는데 무슨 책이야?
[일반] 익명(175.223) | 19.06.13추천 1
옹아리가 더 맞는것같은데 정신없는거보면
음향과 분노도 소리와 분노도 둘 다 맞는 번역은 아님. 그건 원래 셰익스피어 희곡에서 유래한 관용구
사운드 앤 퓨리? 사운드면 헛소리 정도가 적당하겠지