좀 전에 올라온 백년의 고독 관련 글임. 댓글로도 쓴 내용이지만 페이지 넘어갔길래 따로 글 팠음.
소설 첫 부분 번역을 보면 이렇게 돼 있음.
문학사상사 안정효 역
그때 마콘도 마을에는, 유사 이전 공룡의 알처럼 거대하며 하얗고 매끈매끈한 돌이 깔린, 맑은 물이 흐르는 강가에 세운 스무 채 가량의 블록집 말고는 아무것도 없었다. 마을이 생긴 지 얼마 되지 않았기 때문에, 이름을 붙이지 않은 곳이 아직 많아서 어디를 알려주려면 손으로 일일이 가리켜야만 할 정도였다.
민음사 조구호 역
그 당시 마콘도는 선사시대의 알처럼 매끈하고, 하얗고, 거대한 돌들이 깔린 하상(河上)으로 투명한 물이 콸콸 흐르던 강가에 진흙과 갈대로 지은 집 스무채가 들어서 있는 마을이었다. 세상이 생긴 지 채 얼마 되지 않아 많은 것이 아직 이름을 지니고 있지 않았기 때문에 그것들을 지칭하려면 일일이 손가락으로 가리켜야만 했다.
읽다보면 굵게 강조한 저 문장이 왜 있는 건지 의문이 생길 수 있음. 그런데 영역본이나 스페인어 원본을 보면 의미가 훨씬 명료하게 드러남.
영역본
At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point.
스페인어 원본
Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.
그러니까 생긴지 얼마 안 된 세상이라는 표현이 받는 건 '선사시대'임. (선사시대엔) 세상이 생긴지 얼마 되지 않아 많은 것들에 이름이 붙지 않았고, 그리하여 이를 지칭하려면 손가락으로 가리켜야 했다, 는 뜻임. 이게 영문판이나 원판에서는 이 두 요소의 연결이 되게 명확함. 원본은 선사시대(prehistóricos) 바로 다음에 세상(El mondo)이 붙고, 영문판에는 사이에 egg만 끼어있으니까, 의미가 직접 전달이 됨. 그런데 국역본은 이 둘 사이의 거리가 멈. '선사시대'와 '세상' 사이에 거의 문장 하나가 통째로 끼어 있어서 의미 연결이 확실하지 않고 독자가 속으로 생각해서 연결을 시켜야 됨.
그렇다고 이게 역자의 문제도 아닌 게 한국어의 구조상 어쩔 수 없는 부분도 있음. 이걸 굳이 살려서 번역하려면
'당시 마콘도 마을의 투명히 흐르는 강가에는 스무 채의 토담집이 늘어섰는데, 매끈한 강바닥을 이루는 돌들은 하얗고 거대한 게 마치 선사시대의 알과 같았다. 세상이 생긴 지 너무 이른 시기라 많은 것들에 이름이 붙지 않았기에 그것들을 부르고자 하면 손가락으로 가리켜야만 했던.'
이렇게 해볼 수 있긴 한데 이것도 말맛이 죽는 문제가 있음. 영역본에서 느낄 수 있는 집 > 강물 > 매끈한 돌 > 선사시대의 알 > 세상이 차례대로 따박따박 연결되는 그 맛이 안남 ㅋㅋㅋ
결론은 완벽한 번역이란 불가능에 가깝고 결국엔 번역이란 작품을 깎아 내릴 수밖에 없는 작업이라는 것이다....
아 그리고 안정효 역은 영역본에도 없는 오역을 한 게 세상을 마을로 잘못 번역하기도 했음.
영어 원본만 보면 the world를 '마을'이라고 해석할수 있을만함. 안정효가 오역했다기보다 영역본상으론 그렇게 볼 수 있음
근데 스페인어 원본으로 보니 진짜 느낌이 다르구나....
세상이 생긴 지 너무 이른 시기라 많은 것들에 이름이 붙지 않았기에 그것들을 부르고자 하면 손가락으로 가리켜야만 했던 선사시대의 돌과 같이 하얗고 거대한 돌들이 매끈한 강바닥을 이루어 투명히 흐르는 강가에는 당시 마콘도 마을의 스무 채의 토담집이 늘어서 있었다.
문장이 길어져서 별로인듯. 쉼표만 좀 넣어줘도 좋을듯
스페인어도 하냐 진짜 능력자들 많네
오...
민음사 정도만 되도 충분한 거 같은디
내가 항상 말하는데 번역으로 책 고르지 말라고 진짜 의미 없음
잘읽히게 만들어놓은거는 또 다른 문제 아냐?
연호라는 말 들어본적 있냐? 광무 이런거 생각했는데 연속호명의 연호더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 1984 무슨 판본인지는 모르겠는데 연호 나오길래 뒤져봄
@ㅇㅇ 연호는 xx의 이름을 연호하다 같이 자주 쓰이는 단어인데 무슨 말이람
@ㅇㅇ 오히려 현대에는 네가 말하는 광무 같은 걸 뜻하는 연호보다 연속호명의 연호가 훨씬 더 자주 쓰일걸
@이인 나 ㄹㅇ 첨들어봄 잘 쓰이는거였어?
@이인 오늘도 하나 배운다 ㄱㅅㄱㅅ
ㅈㄴ공감. 작가들은 문장간 연결과 플로우(정확히는 cohesion)를 다 고려하면서 단어위치를 신중하게 배치하는데, 이게 한국어 구조상의 문제든 번역가의 섬세함 부족이든 번역에서 놓치게되는 경우가 많음. 이러면 ㅈㄴ잘쓰여진 문장도 걍 평범해질 가능성이 높지.
사실 번역이란게 의미 번역 빼고 거의 다 포기하는수밖에 없긴함
영-독이나 프-서-이같은 유사한 언어 간의 번역도 포기해야함?
ㄹㅇ 시(무려 단어 단위)랑 철학책에서 두드러진다
언어 간의 근연관계에 따라 원본을 더 쉽게 살릴 수 있긴 함. 단적으로 한국어-일본어가 그럼. 일본 소설 영어 번역 보면 맛이 전혀 안 사는데 한국어로 변환하는 건 훨씬 쉬움... 그런데 하루키 소설이나 이번 미시마 풍요의 바다에서 볼 수 있듯 일문학 번역도 번역가가 바뀌면 호불호가 갈리거나 느낌이 확 달라지거나 하잖음? 인도유럽어족도 마찬가지겠지. 결론적으로 언어가 가까우면 훨씬 덜 포기해도 된다. 하지만 포기해야 되는 건 어쩔 수 없다.
@ㅇㅇ(76.126) 영어 이탈리아 정도만 되어도 번역으로 원문 느낌 거의 다 살릴 수 있음 영독은 말할 것도 없고
@ㅇㅇ(76.126) ㄴㄴ한국어-유럽어를 전제로 말한거였음. 유럽어끼리는 살릴수 있는 부분이 많지
니 생각이 그러면 오히려 글쓴이에 반대해야 됨 그걸 알면 안정효를 비판할 수 없고 번역 모르는 병ㅅ 색히가 초급한 수준으로 번역계에서 뭇 한 학구적 논의 후에 자리잡힌 벙법을 유아 수준으로 비판한거라서. 원글쓴 색끼가
@ㅇㅇ(118.176) 원글 핵심은 결국 번역 방법론을 비판하는게 아니라 번역행위 자체의 한계성을 얘기하는거자너
오..
당시 마콩도는 강가에 진흙과 갈대로 지은 스무 채 집으로 이루어진 마을이었다. 강물은 수정처럼 맑았는데, 하얗고 거대하여 마치 선사시대의 알처럼 보이는 돌들이 있는 바닥을 따라 흘러내렸다. 그 돌들처럼 세상도 아직은 새로웠는지라 많은 것들에 이렇다 할 이름이 없었으니 그것들을 말하려면 손가락으로 가리켜야 했다.
예시로 든 문장은 국역도 충분히 전달되는데 님의 문학력 문제인듯
그때 마콘도는 진흙과 갈대로 지은 스무 채 남짓한 집들이 강가에 모여 있는 마을이었다. 그 강은 맑은 물이 흘러내렸고 강바닥에는 매끈하고 희고 거대한, 마치 세상이 아직 너무 새로워서 많은 것들에 이름조차 없었고 무언가를 가리키려면 손가락으로 직접 가리켜야 했던 선사시대의 달걀처럼 생긴 돌들이 깔려 있었다.
민음사는 잘 번역했는데?