누가 김남우역 좋다 그랬나??
역시 아직은 천병희인가
저 양반은 강대진 선생의 모두까기 포지션을 이어받은듯
역시 고성능매도머신 ㄷㄷ
완결 안나서 천병희로 사긴 했는데 이런 정보 고마움
원본이 6보격인 걸 살리느라 내용이 너무 곡해돼지 않았을까 하는 의심은 나도 품었었는데 번역은 먼저 본뜻을 제대로 전달하고 형식은 그 다음에 반영해야 하지 않을까
번역은 정말 복잡한 일이네요. 옮기는 것만이 능사는 아니며, 시대에 맞는 단어도 써야하고, 원문 언어의 맛 또한 옮겨야하니까요. 이런 글 보면 김남우 역을 읽어보고싶어지네요. - dc App
사이즈 안 맞는 옷 입히려고 팔다리를 자르는 격
시는 운율이 먼저임
@ㅇㅇ 문제는 운율을 최우선으로 둬도 원본 운율이 가져와지는게 아님. 대개 이도저도 아닌 번역자 창작품이 나오지
난 김남우역 독갤에서 빨때 이해가 안되던데 천병희역 행마다 25글자에서 많으면 28글자 29글자씩 나오는데 전부 18글자로 맞추는 번역은 내용이 보존될 수가 없음 고유명사 짧게 고치는 테크닉 쓰는걸로 부족하니까 저렇게 해안같은 말은 빼버려야지
ㅋㅋㅋㅋ이래서 독갤픽 번역은 무지성이지 - dc App
이준석 번역 숨참고 기다린다
운율 맞추려고 생략한게 많나보네
저 양반은 강대진 선생의 모두까기 포지션을 이어받은듯
역시 고성능매도머신 ㄷㄷ
완결 안나서 천병희로 사긴 했는데 이런 정보 고마움
원본이 6보격인 걸 살리느라 내용이 너무 곡해돼지 않았을까 하는 의심은 나도 품었었는데 번역은 먼저 본뜻을 제대로 전달하고 형식은 그 다음에 반영해야 하지 않을까
번역은 정말 복잡한 일이네요. 옮기는 것만이 능사는 아니며, 시대에 맞는 단어도 써야하고, 원문 언어의 맛 또한 옮겨야하니까요. 이런 글 보면 김남우 역을 읽어보고싶어지네요. - dc App
사이즈 안 맞는 옷 입히려고 팔다리를 자르는 격
시는 운율이 먼저임
@ㅇㅇ 문제는 운율을 최우선으로 둬도 원본 운율이 가져와지는게 아님. 대개 이도저도 아닌 번역자 창작품이 나오지
난 김남우역 독갤에서 빨때 이해가 안되던데 천병희역 행마다 25글자에서 많으면 28글자 29글자씩 나오는데 전부 18글자로 맞추는 번역은 내용이 보존될 수가 없음 고유명사 짧게 고치는 테크닉 쓰는걸로 부족하니까 저렇게 해안같은 말은 빼버려야지
ㅋㅋㅋㅋ이래서 독갤픽 번역은 무지성이지 - dc App
이준석 번역 숨참고 기다린다
운율 맞추려고 생략한게 많나보네