신고전주의 문학의 대가 알렉산더 포프 역 영역본 일리아스(일리아드)도 의역 존나 많지만 영어로 그리스 시 읊는 재미가 개쩌는데 마찬가지로 그거 좀 생략했다고 한국어로 그 개꿀재미짓을 못 하냐?
그래도 꼬우면 천병희역 김남우역 둘 다 사면 된다ㅇㅇ
신고전주의 문학의 대가 알렉산더 포프 역 영역본 일리아스(일리아드)도 의역 존나 많지만 영어로 그리스 시 읊는 재미가 개쩌는데 마찬가지로 그거 좀 생략했다고 한국어로 그 개꿀재미짓을 못 하냐?
그래도 꼬우면 천병희역 김남우역 둘 다 사면 된다ㅇㅇ
누락에다가 오역인 번역이랑 초월번역인 포프랑 비교하냐...
의역에 의도적인 재해석이라곤 해놨지만 명성 높다 쳐도 걔가 실수를 안 했겠냐 그리고 핵심은 비교질이 아니라 딴나라 시를 우리나라 말로 읊어서 감성을 체험해볼 수 있다는거
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잘한다 잘한다! 번역충 이겨라 이겨라! 나도 번역충임 - dc App
전에 갤에 글 올라온 적 있는데 에즈라 파운드가 앵글로색슨 시 번역할 때도 운율 살리려고 일부러 번역 안하고 빼먹고, 수정해서 다르게 번역했지만 그 가치가 낮게 평가받지 않음. 애초에 시에서 운율 다 빼버리면 뭐가 남냐
원전의 육보격을 한국어로 재현하려는 실험적인 시도 자체가 의미가 있다 봄. 그리고 원문 그대로 직역하는 걸 선호하는 독자들 입장에선 천병희 선생님 역본도 있으니까.