동성애 싫은 개1독인데 왜 고대 그리스 번역하는 것인지는 몰?루
[일반] 박문재 서치해보니 니코마코스에서도 한건 한듯?
익명(220.86)
2025-05-26 10:43
추천 20
댓글 8
다른 게시글
-
알라딘 오프 중고매장 [5][질문/답변] 익명(223.39) | 25.05.26추천 0
-
을유문화사 80주년 인터뷰 [6][일반] caswc(caswc) | 25.05.26추천 10
-
새삼 느낀 책 읽는 자유 [2][일반] 망(220.85) | 25.05.26추천 0
-
초가공 식품 음식이 아닌 음식에 중독되다 [2][일반] 베지밀(119.18) | 25.05.26추천 2
-
어 그래 김남우역 아이네이스 그래도 빨거야 [6][일반] 익명(211.234) | 25.05.26추천 22
-
책값 이대로 좋은가..ㅜㅜ [6][일반] 익명(220.86) | 25.05.26추천 1
-
너네 국내 시도 읽어?? [1][일반] 익명(106.101) | 25.05.26추천 0
-
박찬국역 차라투스트라 나올 때까지 숨 참는다 [1][일반] 잏현(yiworkhyun) | 25.05.26추천 0
-
봄눈 <- 뉴비가 읽기 어떰? [2][일반] 익명(106.247) | 25.05.26추천 0
-
로맨스 소설 추천 좀[일반] .(182.173) | 25.05.26추천 0
천병희가 답이다 - dc App
그만 패셈.. 난 문재형꺼 갖고있단말이야! - dc App
나만 뭔소란지 이해 안가냐 - dc App
저건 본인의 관점을 투영하는게 아니라 천병희 저자가 옛단어로 순화시킨 것 아닌가. 비난받을 일은 아닌데
ㅇㅈ이건 좀 억까인듯한데 - dc App
chatGPT로 검색해봄 αἳ δὲ νοσηματώδεις ἢ ἐξ ἔθους, οἷον τριχῶν τίλσεις καὶ ὀνύχων τρώξεις, ἔτι δ᾽ ἀνθράκων καὶ γῆς, πρὸς δὲ τούτοις ἡ τῶν ἀφροδισίων τοῖς ἄρρεσιν. 이는 『니코마코스 윤리학』 1148b 25에 해당하며, Perseus Digital Library에서 확인할 수 있습니다. 이 구절에서 아리스토텔레스는 머리카락을 뽑는 행위(트리코틸로마니아), 손톱을 물어뜯는 행위(오니코파지), 숯이나 흙을 먹는 행위(피카), 그리고 남성 간의 성행위를 병적인 습관의 예로 들고 있습니다.
그는 이러한 욕망을 '비자연적'이고 '병적인' 것으로 간주하며, 일반적인 악덕과는 구별되는 '야수적'(θηριώδης) 상태로 분류합니다. 영어 번역 (H. Rackham, Loeb Classical Library) "There are also unnatural states due to disease or habit, for instance, the plucking out of hair, or the gnawing of nails, and eating of coals and earth; and in addition to these, sexual intercourse with males."
한국어 번역 (김형철 옮김, 『니코마코스 윤리학』, 아카넷) “병이나 습관 때문에 생긴 병적인 상태도 있다. 예컨대 머리털을 뽑거나 손톱을 물어뜯는 것, 석탄이나 흙을 먹는 것, 그리고 그 외에도 남성과의 성관계 같은 것들이 있다.” ※ 다른 번역본에서는 "남성과의 성관계"를 "동성 간 성행위" 혹은 "남색(男色)" 등으로도 번역하기도 합니다. 일단 비자연적이고 병적인 것을 짐승같은 '성품'이라고 번역한 것도 적절한가도 의문임 영어로는 state, 아카넷에선 상태로 번역했다는데[