그래도 걍 읽냐? 아니면 번역 고치기 존버?
[일반] 봄눈<<번역 어쩌고 말 많은데
익명(118.235)
2025-05-30 21:13
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
위대한 개츠비[일반] 독한놈(211.234) | 25.05.30추천 0
-
어버버하는 찐따들이 필력 좋은건 왜 그럴까 [9][일반] 익명(182.237) | 25.05.30추천 1
-
안녕하세요 실존주의자입니다 [21][일반] 그갸(hydropotes) | 25.05.30추천 13
-
부활 읽는중인데 왜케 지루하지 [5][일반] 익명(121.171) | 25.05.30추천 0
-
시간관리 잘하는 법, 미루는 습관 고치는 법에 대한 책 [5][일반] 익명(121.174) | 25.05.30추천 1
-
성리학의 교과서가 있을까?[일반] 익명(121.175) | 25.05.30추천 0
-
번역 추천 수정 [1][질문/답변] 스터브(starbuck2) | 25.05.30추천 3
-
문학동네 '빅슬립' 번역에 대한 생각 [16][일반] 앙트완드와..(krachel) | 25.05.30추천 12
-
님들 인생에 영향을 준 책 뭐있어? [13][일반] 익명(1l1l1l1l11) | 25.05.30추천 0
-
작가들 중에 진짜 좀 [3][일반] 익명(182.225) | 25.05.30추천 0
고치겠냐
막상 봄눈 정도면 번역 개좋은 편임
@ㅇㅇ 사람마다 가치관은 다른데 그렇게 단정지을 건 아님 번역에서 가장 중요한 건 그 언어 자체로 좋고 유려한 글을 쓰는게 1순위라고 미시마도 말했음
민음사는 20년정도 욕먹고 있는 뉴로맨서 번역 아직도 안 고침
그냥 읽어 뭐 못읽을정도는 아닌거같은데
번역 지적한 내용 프린트해놓고 주석처럼 활용하면서 읽는 수밖에 없을듯?
출판사에 교정 좀 똑바로 보라고 요청할수는 있겠지