옛날에 블로그 한창할 때 번역 좆같다고 비판 글 존나 쓰니까 출판사에서 메일로 자제해달라고 부탁들어오더라


누군가가 커뮤나 블로그로 크게 공론화해야만 고치거나 피드백 반영함 


아니면 걍 배째라 하고 책 파는거임 번역 안 고침ㅋㅋ 마이너한 분야는 사람들이 관심도 없기 때문에 더더욱


https://m.cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/34

번역가(?) 공경희를 번역계에서 매장시키자 – 『마시멜로 두 번째 이야기』 번역 비판 – 1장번역가(?) 공경희를 번역계에서 매장시키자 – 『마시멜로 두 번째 이야기』 번역 비판 – 1장 이덕하 2007-12-21 번역서: 『마시멜로 두 번째 이야기』, 공경희 옮김, 한국경제신문, 1판 2쇄, 2007년 12월. 원서: 『Don’t Gobble the Marshmallow… Ever!』, Jm.cafe.daum.net


2007년에 이 모씨가 올린 글임


민음사 호밀밭 파수꾼 번역자에 대한 비판 및 오역 지적한 번역 비판 예시 ㅋㅋ