빅브라더가 맞는 번역이라고 생각된다면 영사는 잉속이라고 번역해야 맞지 그것도 오웰이 만든 말이니까
여튼 난 그를게 생각한다 워 아이 따숑!
- dc official App
댓글 13
나도 딱히 대형이 나쁠 건 없다고 봄
킨더초콜릿(reading112)2019-06-21 20:44
답글
ㅇㅇ 대형 어감이 웃기고 어색하다는데, 그래서 더 어울린다고 생각함. 대-형 하면서 찬양노래 부르는 장면이 어색하고 웃긴 건 당연한 것. 그건 멋진 신세계에서 포드 찬양이랑 비슷한 거라고 봄. - dc App
ㅁㅇ(aaaaza)2019-06-21 20:46
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-16 16:21
답글
골룸과 꿀꺽이 - dc App
ㅁㅇ(aaaaza)2019-06-21 20:48
빅브러더가 맞다고 생각함... 대형, 오야붕, 왕언니, 따꺼, 빅 브라더 미묘하게 어감이 틀리잔어... 한국어 어휘가 늘어나는게 정말 좋음.. 영단어가 70만 단어하는데, 이러케 형성된거 일거임.
익명(175.223)2019-06-21 20:57
사실 정서적 문제일 뿐 논리적으론 문제없지. 아마 영어권 독자들도 처음에 빅브라더를 봤을 땐 우리가 대형을 보는 느낌으로 읽었을 테니까
입문(123carth)2019-06-21 20:58
68년에 번역했는데 그거 지금 시점에서 욕하는 것도 웃기는거지
출판사가 문제를 인식했으면 새로 번역을 하던가 하면 되는데 그걸 안한거잖아
60년대엔 위화감이나 그런게 없었을 수도 있고, 유행하던 말일 수도 있는 것이고
드래곤볼도 90년대 초판보면 무슨 '나를 물로 보지 마라'이딴 번역이라서 시간 지나면서 촌스러워져서 새로 다 번역해서 출간했잖아
번역한 사람 욕하는건 별루 것도 거의 50년 전거를 가져다가
익명(tepoz1985)2019-06-21 21:03
답글
나를 물로 보지마 그거 띵번역 아니냐? ㅋㅋ 등짝처럼 - dc App
ㅁㅇ(aaaaza)2019-06-21 21:08
빅브라더가 영어권에서 잘 쓰이지 않는 말을 사용해 새로 만든 어휘에다 감시와 제재의 느낌을 작품에서 새로 얹은 것이기 때문에 오히려 그대로 써 주는 게 의미있을 것 같음. '대형'은 형을 동양권에서 호칭으로도 잘 쓰는 데다 어진 사람에 대한 존경이나 리더의 느낌까지 있어서 뉘앙스가 다른듯 - dc App
Machiavelli(redhot27)2019-06-21 21:30
답글
어찌됐거나 답은 없지만. 난 그래서 빅브라더 쪽 선호. - dc App
Machiavelli(redhot27)2019-06-21 21:30
대형은 무협느낌 좀 나지않음? ㅋㅋ - dc App
익명(222.110)2019-06-21 21:56
전에도 말했지만 무협 느낌 엄청 남. 빅브라더를 선호하는 건 선점 효과 및 익숙함의 결과인 것도 있겠는데
나도 딱히 대형이 나쁠 건 없다고 봄
ㅇㅇ 대형 어감이 웃기고 어색하다는데, 그래서 더 어울린다고 생각함. 대-형 하면서 찬양노래 부르는 장면이 어색하고 웃긴 건 당연한 것. 그건 멋진 신세계에서 포드 찬양이랑 비슷한 거라고 봄. - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
골룸과 꿀꺽이 - dc App
빅브러더가 맞다고 생각함... 대형, 오야붕, 왕언니, 따꺼, 빅 브라더 미묘하게 어감이 틀리잔어... 한국어 어휘가 늘어나는게 정말 좋음.. 영단어가 70만 단어하는데, 이러케 형성된거 일거임.
사실 정서적 문제일 뿐 논리적으론 문제없지. 아마 영어권 독자들도 처음에 빅브라더를 봤을 땐 우리가 대형을 보는 느낌으로 읽었을 테니까
68년에 번역했는데 그거 지금 시점에서 욕하는 것도 웃기는거지 출판사가 문제를 인식했으면 새로 번역을 하던가 하면 되는데 그걸 안한거잖아 60년대엔 위화감이나 그런게 없었을 수도 있고, 유행하던 말일 수도 있는 것이고 드래곤볼도 90년대 초판보면 무슨 '나를 물로 보지 마라'이딴 번역이라서 시간 지나면서 촌스러워져서 새로 다 번역해서 출간했잖아 번역한 사람 욕하는건 별루 것도 거의 50년 전거를 가져다가
나를 물로 보지마 그거 띵번역 아니냐? ㅋㅋ 등짝처럼 - dc App
빅브라더가 영어권에서 잘 쓰이지 않는 말을 사용해 새로 만든 어휘에다 감시와 제재의 느낌을 작품에서 새로 얹은 것이기 때문에 오히려 그대로 써 주는 게 의미있을 것 같음. '대형'은 형을 동양권에서 호칭으로도 잘 쓰는 데다 어진 사람에 대한 존경이나 리더의 느낌까지 있어서 뉘앙스가 다른듯 - dc App
어찌됐거나 답은 없지만. 난 그래서 빅브라더 쪽 선호. - dc App
대형은 무협느낌 좀 나지않음? ㅋㅋ - dc App
전에도 말했지만 무협 느낌 엄청 남. 빅브라더를 선호하는 건 선점 효과 및 익숙함의 결과인 것도 있겠는데
차라리 최고동지 이렇게하는게 한국식으로 더 보기좋음