There is no way out. Lie and wait, lie still and be quiet. Screaming holds across the sky. When it comes, will it come in darkness, or will it bring its own light? Will the light come before or after?
But it is already light. How long has it been light? All this while, light has come percolating in, along with the cold morning air flowing now across his nipples: it has begun to reveal an assortment of drunken wastrels, some in uniform and some not, clutching empty or near-empty bottles, here draped over a chair, there huddled into a cold fireplace, or sprawled on various divans, un-Hoovered rugs and chaise longues down the different levels of the enormous room, snoring and wheezing at many rhythms, in self-renewing chorus, as London light, winter and elastic light, grows between the faces of the mullioned windows, grows among the strata of last night’s smoke still hung, fading, from the waxed beams of the ceiling. All these horizontal here, these comrades in arms, look just as rosy as a bunch of Dutch peasants dreaming of their certain resurrection in the next few minutes.
His name is Capt. Geoffrey (“Pirate”) Prentice. He is wrapped in a thick blanket, a tartan of orange, rust, and scarlet. His skull feels made of metal.
귀찮은 사람은 모르겠고 나도 모르겠지만 일단 해석은 한 거:
출구는 없다. 누워 기다리니, 가만히 누워서 조용히 말이다. 굉음이 하늘을 가로질러 계속된다. 그게 올 때면, 어둠 속에서 올까, 아니면 제 빛을 가지고서일까? 빛이 먼저 올까, 나중에 올까?
한데 벌써 날이 밝았다. 날이 얼마나 밝았을까? 빛이 지금 그의 유두를 스쳐 흐르는 차가운 아침 공기와 마찬가지로 스며들어 오고 있었다: 런던의 빛, 겨울의 신축자재한 빛이 중간 문설주가 달린 창문의 표면 사이로 커지고, 간밤의 연기층이 왁스 칠한 천장 들보에 여전히 떠 있다 옅어져가는 가운데 커지는 동안, 빛은 여러 층으로 된 곳에서, 어떤 이들은 제복 차림이나 어떤 이들은 아니며, 비어 있거나 거의 빈 술병을 움켜쥔 채로, 여기선 의자 위에 늘어져 있고, 저기선 다 식은 난로 부근으로 옹기종기 모여 있다거나, 아니면 여러 개의 침대 의자(divans),
진공청소기로 청소 안 된(un-Hoovered) 깔개와 긴 의자에 널브러져, 술에 뻗어 일제히 반복하는 다양한 리듬으로 코를 골며 색색거리는 부랑자들 무리를 밝히기 시작했다. 여기 이 수평으로 있는 전우들은 몇 분 안에 제 스스로가 틀림없이 부활한다고 꿈꾸는 시골뜨기 네덜란드인들처럼 희망적으로 보인다.
그의 이름은 제프리 ('해적') 프렌티스 대령이다. 그는 오렌지색, 녹슨 색(rust)과 진홍색으로 된 타탄 무늬의 두꺼운 담요를 둘둘 감고 있다. 그는 머리가 금속제 같다는 느낌이 들었다.
출구는 없다. 누워 기다리니, 가만히 누워서 조용히 말이다. 굉음이 하늘을 가로질러 계속된다. 그게 올 때면, 어둠 속에서 올까, 아니면 제 빛을 가지고서일까? 빛이 먼저 올까, 나중에 올까(There is no way out. Lie and wait, lie still and be quiet. Screaming holds across the sky. When it comes, will it come in darkness, or will it bring its own light? Will the light come before or after): 아마도 V2 로켓? 로켓이 빛을 갖고 오는지 궁금해하는 것 같은데.
부랑자들(wastrels): second sheep이 이렇게 됨. 꿈은 현실로 변모하는 것 같음.
여러 층으로 된 곳에서(down the different levels of the enormous room): 여기서의 room은 공간을 의미하는 것 같음. 이게 맞나..?
구조는 아마 이럴 거임
간밤의 연기층이 왁스 칠한 천장 들보에 여전히 떠 있다 옅어져가는 가운데 커지는 동안(grows among the strata of last night’s smoke still hung, fading, from the waxed beams of the ceiling): 맞게 해석한 건지는 모르겠음. smoke가 연기인지, 안개인지도. 아마 연기라고 생각하는데, 앞에서 nothing to smoke가 있었으니까.
여기 이 수평으로 있는 전우들은 몇 분 안에 제 스스로가 틀림없이 부활한다고 꿈꾸는 시골뜨기 네덜란드인들처럼 희망적으로 보인다(All these horizontal here, these comrades in arms, look just as rosy as a bunch of Dutch peasants dreaming of their certain resurrection in the next few minutes): 뇌정지 on. 이게 맞나..?
그의 이름은 제프리 ('해적') 프렌티스 대령이다(His name is Capt. Geoffrey (“Pirate”) Prentice): 국역본은 특이하게 지오프리라 했음. 아마도 대부분의 경우엔 제프리(제프리 초서가 그렇듯)가 맞을 것 같긴 한데, 아다 혹은 열정의 경우도 있어서 모르겠네. 거기서는 a를 탁한 노서아식 발음으로 아라고 발음했던가? 해적(Pirate)는 별명으로 알고 있음. Capt는 대령이라 생각하긴 했는데 맞는지는 몰?루. 아마도 핀천의 해군 경험이나 해적이란 별명 등에서 이리 생각하긴 했는데.
그는 머리가 금속제 같다는 느낌이 들었다(His skull feels made of metal): 뇌정지22. 이게 뭐시여
나머지는 문자 그대로 해석했음. 그대로 봐주셈.
만화:
내가 생각한 게 맞긴 함..?
ㅎㅎ 이제 소피스트 단편 선집 읽어야지. 소크라테스 선생님 어떻게 참냐구ㅋㅋ
댓글 0