스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
(햄릿에서 따온 것 같은 할이 햄릿을 직접 읽고 있다는 것도 묘한 장면인데)
할 인칸덴자의 방을 묘사한 부분인데, Consummation of the Levirates 라는 모자이크화가 걸려 있다고 함. (할은 왠진 모르겠는데 비잔틴 에로티카에 관심이 많음)
그림의 제목을 직역하면 "형사취수자의 첫날밤 치르기" 란 뜻인데, 이 그림의 주인공이 성경의 오난이라는 걸 추측해볼 수 있음.
근데 ㅋㅋㅋㅋ 이 소설의 미국은 캐나다랑 멕시코를 따@먹은 다음 O.N.A.N. 이란 초국가기관을 만들어낸 상태임 ㅋㅋ
정리해보면 할 인칸덴자가 알 수 없는 이유로 관심 가지던 비잔틴 에로티카의 정체는 다름아닌 오난이 질외에 씨뿌리기 하는 그 장면을 묘사한 그림이었고 이건 또...
그리고 니어 이스턴 메디컬 아타셰도 알 수 없는 이유로 비잔틴 에로티카 좋아함. 이건 딱히 오난 그림이란 묘사가 없지만 아마도...
- dc official App
첫 문단 문장구조 저거 이해됨?
IJ 수식어 생각보다 뚝뚝 떨어지듯 이어지는 편이라 일부 지랄맞은 겹문장 아니면 문장 구조 자체가 큰 문제가 되진 않았음
the riverside hamlet 부터 문장 끝까지
'a conceptual film-type project based on part of' 가 'the riverside hamlet' 이랑 붙는 거임. 합체시키면 'a conceptual ... part of the riverside hamlet'
'... 마리오에게 자기도 읽은 다음 거기에서 일부 장면을 따와서 만들 예정인 컨셉츄얼한 영화 비슷한 프로젝트에 참여해서 도와주겠다고 말한 리버사이드판 햄릿을 들고 ...'
그러면 그 다음의 chair는 뭐며 he told Mario는 왜 저 위치에..
뒤에 의자 언급되는 부분부턴 . 찍고 새로 써도 되는데 그냥 문장 늘리려고 , 붙여서 계속 적은 거임. 의미상 안 이어져서 따로 해석해도 됨
the riverside hamlet 이랑 he told mario 사이에 관계대명사 that (또는 which) 들어가있는데 생략된 거
원래는 '... the riverside hamlet that he told mario ...' 이건데 중간에 생략된 거임
그러면 chair를 받는 동사가 없는거같은데? 그리고 hamlet that he told mario that.. 이런 식의 관계대명사 연쇄가 가능한거였나
아 자세히 보니까 '... Hal is sitting in ... his uncushioned captain's chair ...' 이렇게 붙어야 할 거 같네 . 붙이면 안되고 , 붙여서 이어야 할 듯
그리고 관계대명사 여러번 쓰는 건 잘 모르겠는데 하지 말란 법은 없는 거 같음
그럼 in windowlight는.. 이러면 보통 어지러운게 아닌데
'hal is sitting in windowlight...' 는 창문 빛을 받으며 (창문 근처에) 앉아 있다는 얘기고 'hal is sitting in ... chair ...' 는 어떠한 의자에 앉아 있다는 얘기니까 둘이 동시에 가능한 거임
무서우