요즘 다른 출판사에서 오디세이 일리어드 원전 번역이 나오는데 문장이 하나같이 너무 현대적이서 거부감 듬.
현대적이니까 가독성 좋아서 술술 읽히는게 장점이긴 한데 기원전 고전 그리스어로 된 작품을 의미 전달에만 주력해서
현대인이 쓰는 문장으로 평이하게 번역하는게 맞는거냐.
사실 한국인에게 고풍스럽고 고전다운 기품이 느껴지는 문장이란 것도 한국 문학 역사에서 고전이니까
고전 그리스어 문학과 의미가 일치 할 수는 없지만 최소한 분위기는 낼 수 있지.
이윤기가 장미의 이름에서 카톨릭 묘사할때 한국 불교 용어 가지고 와서 쓴 것도 의미로는 안 맞지만 아름답잖아. 사실 그거 아니면
번역에 대응할 단어가 없는 것도 사실임.
그런 의미에서 천병희 샘 작품이 번역투가 고풍스러워서 잘 어울림. 가끔 일본식 틀딱체(지나친 수동)가 보여서 거부감이 들긴 한데
많지는 않아서 봐줄 만함. 천샘과 동시대 번역하던 할배들 중에 일본식 문장 쓰는 사람 꽤 있는데 천샘이 심한 편은 아님.
이윤기가 그런의미에서 고풍스러운 문체 쓰는건 죽이는데 아무래도 작가라 월등한 거 같음.
근데 고전 문체는 한글세대 문학가들이 습득하기 존나 어렵긴해. 공부를 따로 해야 하는데 현실에서 쓰지 않으니까
자연스러운 문장 만드는게 어렵지.
오디, 일리어드 말고도 요즘 나오는 고전 그리스 원전 번역이라고 나오는 것들도 다들 비슷함.
너무 의미전달에만 주력해서 문장이 맛이 안남. 문장을 좀 꾸며서 고전 답게 만들었으면 좋겠음. 요즘 셰익스피어 번역도 그렇더구만.
난 동네도서관에서 일리아드 중 젤 두꺼운게 천병희꺼라 그걸로 읽었음 ㅎ
기원전 작품은 그 특유의 어르신 문체가 제일 어울림
그래서 신곡도 최민순 역이 좋음
그렇다니까, 요즘 섹스피어 번역 나오는 것도 보면 가관임. 중세 왕실을 배경으로 하는 작품에서 지금 시대 우리 동네 애새끼들 말투를 쓰는게 말이 되냐. 조선시대 왕실에서 쓰던 문장을 응용해서 만들어야지.
이준석은 별로임?
내 기준에서는 별로야.
@ㅇㅇ(121.130) 젓가락 때문이다
좋음
장미의 이름은 안정효가 아니라 이윤기인데
아 맞다. 쏘리 수정하겠습니다. 안정효도 번역 많이해서 헷갈렸다.
천병희는 그냥 이 분야에서는 천재적인 사람이야.
난 천병희 너무 과대평가 같음