메이저를 'the prize Middle White boar'라고 묘사하는 장면이 있는데
1.모든 역자들이 메이저(돼지)가 대회에서 상을 받았다고 번역하고 있지만
prize는 실제로 상을 받았다는 게 아니라 상을 받을만큼 우수하다는 뜻으로 해석하는 게 더 옳음
2.미들 화이트 상을 받았다고 옮기는 역자들도 있는데
미들 화이트는 돼지 품종임
즉 the prize/Middle White/boar로 읽어야하는 걸 the prize Middle White/boar로 읽은 것
그냥 봐 병시나 그런 세세한게 뭐가 중요하다고
니 엄마 병신
독갤에 할 얘기가 없어서 그래
오호
1984도 시계가 13시를 알렸다가 아니라 13번 친 거라고 번역해야 된다던데
글쓴 새끼 착하네 저런 애미뒤진 댓글에 답도 해주고
윗댓글에 대공감 존나 좋은글이구만 씨발거
개츄크레영 - dc App
ㅊㅊ
사실 이게 왜 상을 탔다고 번역되는지 알 수가 없음 문학은 누가 오역하면 그 뒷 사람은 그냥 앞사람 베끼는 듯