7fed8273b58a69f551ee86e44480717377f64546acb3c1e1bd0aaeda66b07c


7fed8273b58a69f551ee87e744837373a21a8ec44e9e584eb138b7c2d09484


7fed8273b58a69f551ee86e7478375733412ead0099fbbaaa86a4c8054d9d1


7fed8273b58a69f551ee86e0428175735fa59e07d8808743cc5bf38b77dd21


7fed8273b58a69f551ee82e145817273dcf53342ae92c026e61e34d98fa3e4


7fed8273b58a69f551ee8fe54e807473848a0e03257ac33820c049cb844321


소설을 읽는데 읽는 내내 번역이 너무 쓰레기 같았음

근데 소설 읽고 역자 후기 보니까 글 정갈하게 잘 쓰고 작가에 대한 이해도 탁월함

그래서 첫장으로 가보니 프리랜서 번역가도 아니고 교수가 번역한 거였음

하지만 번역은 '(여관에) 묵는'을 '묶는'이라고 쓰질 않나 '가슴을 껴안았다'를 '껴앉았다'라고 쓰질 않나 고전 소설에서 '머(뭐), 이쪽은 장사니까요', '좋았을라나(으려나)' 같은 표현이 나오질 않나 당황스럽다 못해 혹시 한국어 모르는 프리랜서한테 번역을 맡겼나 싶을 정도로 최악이었음

이런 경우가 많나? 진짜 당황스럽네

을유문화사에서 출판한 가와바타 야스나리 <이즈의 무희·천 마리 학·호수>임