심지어 이게 가장 잘 팔리는 셰익스피어 번역일텐데


운문 번역이라고 명사 단위가 뚝뚝 잘린 게 구어체로 보면 자연스럽지가 않고


캐릭터들도 남자인지 여자인지 대사만 보면 알 수가 없음. 어투가 남자 스타일과 여자 스타일이 막 뒤섞여서 나와서


이거 근본적으로 한국어의 언어적 미감에 대한 이해가 아예 없거나 운문에 맞춘답시고 그걸 싹 무시하고 번역했다는 생각밖에 안 든다


그러면 좀 시적으로 납득이라도 가면 좋겠는데 결과적으론 끔찍한 혼종임