옛날 소설특 아님? 17,18세기 그 즈음
그 이태준 문장강화에서 본 거 같은디 서양 사람들의 화법이 직유적이고 과장이 있다는 말이었음. 반대로 동양 사람들은 은유적이고 절제적이라 하고 ㅇㅇ 그래서 서양 희곡 같은 거 보면, 오 나의 사랑스런 딸이여! 막 이런거 있잖음 번역도 번역이지만, 정서와 표현의 차이가 아닐까
한국에서도 연설하거나 회의를 진행할 때 "여러분"같은 말은 자주 등장함
옛날 소설특 아님? 17,18세기 그 즈음
그 이태준 문장강화에서 본 거 같은디 서양 사람들의 화법이 직유적이고 과장이 있다는 말이었음. 반대로 동양 사람들은 은유적이고 절제적이라 하고 ㅇㅇ 그래서 서양 희곡 같은 거 보면, 오 나의 사랑스런 딸이여! 막 이런거 있잖음 번역도 번역이지만, 정서와 표현의 차이가 아닐까
한국에서도 연설하거나 회의를 진행할 때 "여러분"같은 말은 자주 등장함