https://m.dcinside.com/board/book/644908
위글 비교 문단에선 이형식 역을 최고로 친다는 거 같음.
김창석 역은 평가가 박함.
https://m.dcinside.com/board/book/640120
번역 비교글은 아니지만 김창석 역은 한국어 구사가 저열하다는 댓글까지 있음.
국내 유일한 완역본이고, 가격이 매우 싸다는 장점이 있긴함
그래도 번역은 굉장히 많이 비판 받고 있는 듯 하고,
김칭석 판이랑 지금 출간 중인 김희영, 이형식 역은 번역하는 판본 부터가 달라서
어짜피 제대로 읽으려면 새러 출간된 갈로 읽어야 하는 단점도 있음.
지금 완역본 사봤자 다 읽지도 못할 거 새번역 기다리는 게 다 나을 수도 있음.
위글 비교 문단에선 이형식 역을 최고로 친다는 거 같음.
김창석 역은 평가가 박함.
https://m.dcinside.com/board/book/640120
번역 비교글은 아니지만 김창석 역은 한국어 구사가 저열하다는 댓글까지 있음.
국내 유일한 완역본이고, 가격이 매우 싸다는 장점이 있긴함
그래도 번역은 굉장히 많이 비판 받고 있는 듯 하고,
김칭석 판이랑 지금 출간 중인 김희영, 이형식 역은 번역하는 판본 부터가 달라서
어짜피 제대로 읽으려면 새러 출간된 갈로 읽어야 하는 단점도 있음.
지금 완역본 사봤자 다 읽지도 못할 거 새번역 기다리는 게 다 나을 수도 있음.
어디서는 이형식이 김창석이나 김희영에 비해 어정쩡하다던데 저기선 또 이형식이 좋다고 하는군 ㅋ
한국 펭귄 클레식이 퀄이 낮다 보니까 읽지도 않고 이형식 잃시찾까지 역하는 걸로 보임. 이형식 번역 꽤 하는 놈임
사실 번역 문제보다 펭귄판은 나올 기미가 보이지가 않아서.....
도대체 펭귄 믿음사 중 뭘 읽어야 되는걸까 아직도 결정장애. 돈이나 많으면 둘다 사지
이형식, 김희영 번역의 차이는 원문을 그대로 살리는가, 어느정도 이해하기 쉽게 끊어가는가 정도 되겠음. 이형식은 긴글이면 어떻게든 길게 번역하려고 애쓰는 거 같고, 김희영은 번역도 길게 하되, 이해하는 데 지장이 있을 거 같다고 생각하면 문장을 끊어가는 거 같음.
나같은 경우는 쉽게 쉽게 읽히는 걸 선호하는 편이라 민음사로 읽고있음
첫글 사라졌다는데
? 아까까진 둘 다 있었는데 사라졌네 뭐지
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:51ZpHLyWNQMJ:https://m.dcinside.com/board/book/644908
위에 고맙다야