한쪽에서는 대중적이고 잘 알려진 도끼나 톨스토이 소설들이 출판사 별로 쏟아져 나옴.

다른 한쪽에서는 교수 혼자서 조이스 소설들 전부 번역함

대중적면서 사람들이 엄청 찾는 소설이나 거의 안 찾는 오타쿠스러운 소설들은(진짜 ㅈㄴ게 마이너해서 어디 아이슬란드나 유고슬라비아 출신 작가가 쓴 책들 말고 좀 적당한 마이너) 나름 구하기 편한데

그 중간 즈음의 작가들(엄청 찾는건 아니고 그렇다고 막 인지도가 엄청 떨어지진 않는) 발자크, 플로베르 등등은 번역한 출판사도 한 두 개 정도만 있고 작품들이 많지도 않음. 생각해보니 둘 다 프랑스네 이 나라 불문학 싫어하냐? 위고는 ㅈㄴ 빨아주잖아

러문학에 쏟는 노력의 반만 들였어도 인간희극 절반은 번역 했겠다.