viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ced86fa11d02831e41c69f3746fbcbfa1c0f37f99645c3ff4a9d83fb44e1f0763f5ec76039c135679f0a45d2024843d5f35d9063d


일어중역본에 대해 간간히 나오는 말 중에 "일어 중역이라 자연스럽게 읽히긴 한다" 이거말인데


일어 원문-> 한국어 로 번역하는 경우는 그럴 수 있다고 생각하는데(어순도 비슷하고 한자 문화권이니...)


영어,스페인어 등등-> 일어-> 한국어 로 옮기는 과정에서 문장이 자연스러워 지는 경우는 좀의아함.


이미 영어->일어 의 과정에서 문장이 어색해지는 경우가 발생했을텐데 그걸 또 한국어로 옮겼더니


자연스러워졌다?? 뭔가 좀 앞뒤가 안맞는거 같음. 


그냥 일어 중역의 과정에서 굉장한 의역을 한거지 일어 중역이라서 자연스럽다는 아닌거 같음.....


암튼 일어든 뭐든 중역본은 씨를 말려야 댐