On a wooden pub sign daringly taken, one daylight raid, by a drunken Bartley Gobbitch, across which still survives in intaglio the legend SNIPE AND SHAFT, Teddy Bloat is mincing bananas with a great isosceles knife, from beneath whose nervous blade Pirate with one hand shovels the blonde mash into waffle batter resilient with fresh hens' eggs, for which Osbie Feel has exchanged an equal number of golf balls, these being even rarer this winter than real eggs, other hand blending the fruit in, not overvigorously, with a wire whisk, whilst surly Osbie himself, sucking frequently at a half-pint milk bottle filled with Vat 69 and water, tends to the bananas in the skillet and broiler.

—중력의 무지개 중



내 해석:


어느 주간(晝間) 공습 때, 바틀리 고비치가 취해 대담하게도 훔쳐 간, 스나이프 앤 샤프트(SNIPE AND SHAFT)란 문구가 전체에 새겨져 아직도 남아있는 술집(pub)의 목제 간판 위에 테디 블로트는 바나나를 커다란 이등변의 칼로 저미니, 올겨울에 골프공이 실제 계란보다 훨씬 귀했건만 오스비 필이 같은 개수로 맞바꿔 얻은 신선한 달걀(hen's egg)을 넣어 탄력 있는 와플 반죽에다 그 불안한(nervous) 칼날 아래서 으깨진 금빛의 바나나를 해적이 한 손으로는 듬뿍 넣고, 다른 손으로는 거품기로 지나치게 세지는 않게 과일을 섞는 동안, 뚱한 오스비는 물을 탄 배트 69(Vat 69)로 채운 반 파인트 용량의 우유병을 수시로 빨면서 몸소 후라이팬(skillet)과 그릴(broiler)에 있는 바나나에 신경쓴다.


이걸 보면 비교적으로 원문에 비해 어색하다는 걸 알 거임


문장 구조 때문이라 생각하는데, 우리는 A 다음에 B를 읽고, B 다음에 C를 읽겠지?


각 나라 문학의 문장은 이에 맞춰져 있다 생각함


근데 어순이 다른 걸 국어로 옮기다 보면 A 다음에 B가 아닌 C가 올 때가 있음


예로 여기선


원문의 


resilient with fresh hens' eggs, for which Osbie Feel has exchanged an equal number of golf balls, these being even rarer this winter than real eggs는 비교적 이해하기 쉬움


근데 국어로 바꾸면 그 문장(C)을 앞(B)으로 옮기거나, 연결 어미(-니, -데)를 써야 함


올겨울에 골프공이 실제 계란보다 훨씬 귀했건만 오스비 필이 같은 개수로 맞바꿔 얻은 신선한 달걀(hen's egg)을 넣어 탄력 있는 와플 반죽에다


이렇게


그래서 비교적으로 이해하기 ㅈ같아지고 어색함을 느끼는 것 같음


개인적인 생각임


아님 말고