먼저 우리가 읽는 모든 번역서는,
번역가의 손에 의해서 재 가공되어 2차적으로 전달되는 형식이다.
한국어는 일단 도끼의 번역을 잘 살렸다고 할 수 있는데,
그 이유는 한국어 자체가 언어 자체 표현력에서 상위1티어 언어라고 할 수 있기 때문이다.
어떤 언어든, 번역자가 각잡고 한국어로 옮기면 밋밋하게 씌여진 영어책 조차도 꽤 괜찮게 옮겨진다.
우리나라 사람들은 모국어가 한국어이니 이것에 대해 아예 생각해볼 여유도, 능력도 없었을 것이다.(그 능력이 되려면 타국어를 원어민 까진 아니더라도 깊게 해서 타국가인들의 입장에서 느끼고 바라보기가 가능해야함)
반대로 영어는 거의 3티어 수준의 밋밋한 언어다.
영어가 전 세계 공용어인건 영어라는 언어자체가 극 실용적인 언어이기 때문인데, 그렇다고 이걸로 문학을 못하는건 아니고 결국 영미작가들이 이 영어를 가지고 최대한을 뽑았다고 생각하면 된다.
언어가 직선적이다. 한국어로 각잡고 욕을 하려면 주어동사 형용사 부사 위치를 바꿔가며 100가지도 넘는 변주가 가능한데
"야이 멍텅구리 같은 말미잘 위에 올라타있는 더러운 하등생물의 발톱 때만도 못한 ㅂ러지야"
변주-> "더러운 저급생명체의 발톱 때보다도 못한 말미잘 위에 올라탄 더러운 멍텅구리 같은 ㅂ러지놈!"
영어
"Fuck you!"
변주 "motherfucker!" "Bastard"
대충 이렇게 이해하길바란다. 1티어와 3티어가 아니라 진짜 따지고 보면 1티어와 4티어수준 차이다. 그만큼 영어는 직선적인 언어이다.
1티어 언어중에는 프랑스어도 있다. 굴절어라고 하는데 끝에 지들 입맛대로 e é ê ë ē ė -> 뭐 이딴걸 넣을 수 있다.(영어와는 그 변주적 측면에서 비교가 안된다.)
프랑스가 유독 예술이 발달하고, 영국놈들이 유독 실용,과학집착하고 이런것들 다 언어의 차이도 무시못할정도로 크다.
반면에 영어는 변주가 아니라 표현을 통째로 외우거나 어떤 상황에 딱 쓸 수 있는 문장이 아주 융퉁성 없게 제한되어 있다.
(영어 그 자체로 하도 할게 없다보니 제임스조이스 이래로 아예 형식을 파괴해버리는 쪽으로 문학이 발달함)
러시아 원어, 한국어로 읽으면 지루한 도끼의 소설이 엄청나게 각광받은 이유 중 하나는,
러시아->영어로 옮겨지면서 도끼의 지루한 장광설이 깔끔한 영어 형식 안에 기가막히게 담아졌기 때문이다.
한국어로 읽었을 때 그 특유의 과잉되고 지루한 도끼 느낌이 있는데, 영어로 옮기면서 그게 다 날라가버린다.
도끼가 읽을만해진거다.
도끼는 결국 영미권에서 번역버프로 뜨고 최고 위1상에 등극한 뒤, 한국으로 역수출된 케이스라고 보면 된다.
반대로 발자크,졸라 같은 프랑스 소설은 영어로 옮기면 프랑스어 굴절어로 표현해둔 온갖 천재적인 표현,말장난들이 다 밋밋하게 죽어버리는 바람에 영미권에서 잘 안 읽히고 평가절하 당했다.
반면 프랑스 작가중에도 영미권에서 알아주는 스탕달은 문체 자체가 기름기 싹다 뺀 헤밍웨이식 서술이라 영어로 옮겨도 기똥차다.
그런데 생각보다 가장 위대한 작가랍시고 도끼 책을 집어드는 한국 독붕이들중 반이상은 나가떨어지는 것을 볼 수 있다.
이게 그 독붕이들의 문제인가? 그들이 문1해력이 딸려서?
난 아니라고 본다.
원래 도끼가 노잼이기 때문이다.
대신 한국어가 도끼 원전의 맛을 잘 살릴 수 있는 언어라
도끼 특유의 음침함과 어두움들을 제대로 문장에서 느낄 수 있다. 대신 노잼이다.
도끼에서 예스잼을 발견하는 독붕이들은 다른 꿀잼 작가들을 읽으면 신들린듯 날라다니게 될 것이다.
아무리 좋게 보려고 해도 차라리 철학텍스트가 더 재밌을정도로 과잉된 부분이 많다.
그만큼 도끼는 원래 지루하고 길다.
(도박빚 갚고 도박하려고 일부러 엄청 길게쓰고 퇴고도 안함.)
러시아 애들도 도끼 소설 지루해서 못 읽는다.(문체도 19세기 러시아어라 더 심함) 나보코프가 괜히 깐게 아니다.
오히려 영어 최신판본들은 그 지루한 도끼 문체를 1870년 러시아 문체->2010년 영어 최신문체로 바꿔버렸으니 읽을만한건데
러시아 애들은 도끼 원전 자체가 1870년 문체라 다시 최신 러시아어로 번역 할수도 없는 것이다.
그래서 오히려 영어로 읽으면 읽을만해진다.
도끼는 아주 위대한 심리학자다.
그 심리극을 천천히 읽는 재미도 분명히 있을 것이다.
그러나 그 위대함과 별개로 도끼가 지루한건 팩트다.
문학 좀 읽으려 했다가 가장 유명하다는 도끼 책 집고 독서 접지말고,
쉬운 헤밍웨이,피츠제럴드 등부터 도전하는 걸 추천한다.
나보고 도알못이라고 욕해도 좋다.
- dc official App
플로베르가 영미권에서 평가가 되게 높은 이유도 플로베르 자신의 위대한 업적과 별개로 번역 덕도 좀 있는건가?
플로베르는 문체의 신 그 자체로 영미 번역가가 아무리 옮겨도 못담는 그 자체로 유명한 감이 있음. 문체 원툴 몰빵이라 영어로 맛 다 못살려도 그 자체로 전설화됨 - dc App
플로베르는 번역 덕일 수가 없음.. 문체나 구조가 워낙 뛰어나서
어휘력갑이 어케 번역으로 득보는
해당 댓글은 삭제되었습니다.
네 나름의 고찰입니다 - dc App
죄와벌, 카라마조프, 지하수기는 한국어로도 존나 재밌던데 백치 악령은 지루하긴 했음
죄와벌은 출판사에서? 퇴고를 했다고 들음. 쓰잘데기 없는 내용 다 짤라내면 백치,악령도 재밌을텐데 내용이 너무 많긴함. 지하수기는 그 특유 느낌이 지리지. - dc App
하지만 우리나라 도끼 1세대들은 일본어 번역본으로 읽은 세대인걸 ㅋ 박경리 작가도 가장 높이 평가한 작가가 도끼였고. 심지어 같은 작품을 일본어 번역본 종류별로 다 읽어봤는데 번역마다 느낌이 다 달랐다고 회고한 적도 있을 정도였음. 일제시대 당시 일본은 그 누구보다도 러시아 or 소련 문학 번역에 열정적이었음. 고요한 돈강 같은 작품은 실시간 번역본으로 읽었던 시대였으니 뭐
도끼는 인간 자체가 넘사벽이긴함. 철학서라고 생각하고 읽어도 되지. 글구 박경리시대에 이거 읽으면 솔직히 재밌게 읽을듯. 근데 지금 시대에 문학을 읽으려고 도끼 읽는건 솔직히 반은 나가떨어진다고봄 - dc App
술술 잘 읽히는게 하루키라고 치고, 이제 하루키에서 벗어나면 '고전문학' 이라는 범위 안에 수많은 작품들이 있는데 도끼는 사실 순수 재미로 따지면 노잼임.(심리묘사 위대함,철학적 측면 때문에 읽는거지) 생각보다 고전중에 재밌는 것도 많은데 고전문학 좀 읽으려는 사람들이 유명하답시고 도끼 책 먼저 읽으면 실패할 확률 높은듯 - dc App
셰익스피어는 뭐냐고 말같은 소리를 해야
셰익스피어 명대사도 다 지성적이고 심오한 느낌이지 좀 밋밋하긴 한데 ㄹㅇ 젤 유명한 to be or not to be.. 이것도 먹물냄새 ㅇㅇ
언어 많이 구사하나 보네 부럽다.. 개꿀잼 작가 추천좀
마담보바리추천 - dc App
꼴값 떠네 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
글 잘읽었어요 많은 부분이 동감이 됐어요! 예전에 한병철 교수님 책에서 영어는 이코노미 언어라는 말을 한적이 있었던거 같은데 그런 맥락에서 영어는 좀 재미없는 언어인거 같네요 ㅋㅋ 철학을 열심히 공부하는 사람들 보면 영어를 파는 경우는 거의 못보고 독일어, 라틴어를 많이 파더라구요
영어를 걸쳐서 중역된 도끼의 장광설도 나름 길다고 느꼈는데 러시아 원어로 읽어보면 얼마나 더 길지 ㅋㅋㅋ 지금 정도가 딱 좋은거 같네요
@ㅇㅇ 영어번역본 자체가 누구나 쓰는 공통말투로(영어가 뭐 그렇죠) 쉽게 씌여졌어요 미국인들이 특히 어려운 영어를 안쓰다보니 번역본들을 영어로 옮길 때도 쉽게옮기더라고요 - dc App
동감함 근데 한국에 도끼 유행탄건 일본에서 처음 들어온거라 그 부분은 좀 오류
ㅇㅇ 근데 일본이 재즈 좋아하는거부터해서 그 당시에 미국이 좋아하는 거라면 싹다 빨던거 생각해보면 이해갈거임. 그걸 한국이 또 가져온거고 - dc App
문장 구조가 단순하고 굴절이 없다는 이유만 으로 영어가 표현력이 낮다는 주장은 영어가 가진 방대한 어휘와 문장 확장성을 무시하는 말임
영어가 가진 방대한 어휘 -> 미국인들도 좆같아서 그거 어휘들 다 컷하게 발전함(최신 트렌드) 문장확장성 - 내가 말하는건 문장 안에서의 변주,자유도를 말하는건데 영어는 이게 갇혀있어서 A라는 문장표현을 하려면 공통으로 쓰는 그 문장형식을 따를 수 밖에 없음. 직선 언어에 타문화권에서 섞인 온갖 짬뽕 단어들이 존재함. 영어는 그러니까 문장을 길게만 늘리는 제한적인 형식으로만 변주가 가능하고 의미적으로 깊이 있는 층위를 겹겹히 쌓는게 불가능함. 깊이 자체가 없는거임. 대신 Rhyme(영어랩 생각해보면 될듯)으로 승부하지. 프랑스어,한국어는 문장 끝에서 감정,거리감,모호함 이런걸 자유자제로 비틀 수 있는거에 비하면 상대가 안됨 (실용언어라 원래 그렇게 쓰라고 설계됨) - dc App
@ㅇㅇ(211.234) 프랑스어나 한국어에 비해 영어가 단순한 문장구조를 가지고 있는건 맞지만 그 부분을 보충해주기 위해서 훨씬 섬세한 어휘를 갖고 있는건데 그걸 포함 포괄적으로 봤을때 영어가 표현력이 떨어진다고 생각하지 않음.
@ㅇㅇ(211.234) 다른 문화에서 단어를 빌렸다고 언어 배우는 입장에서 힘들지 표현력이 줄진 않고 오히려 늘음. 왜 단점처럼 써놓은지 모르겠음. 최근 트렌드가 어휘를 깎는다고 했는데 그런 트렌드가 언제 있었음?
@ㅇㅇ(173.79) 내가 개인적으로 생각했을때 영어는 번역가의 역량을 너무 따름. 님 말대로 문장구조적으로 무언가를 표현하기가 어려워서 많은 단어를 써가는건데 아무리 번역을 잘하는 사람이더라도 모든 어휘를 자유자재로 구사하기도 힘들고 단어 자체를 알아도 그때 그때 생각이 안 나거나 아예 까먹을 때도 있고 그럼.
@ㅇㅇ(173.79) 반면에 한국어나 프랑스어는 굳이 단어를 바꿀 팔요 없이 굴절이나 문장구조 등등 쓸 수 있는 도구들이 번역가 입장에서는 더 많음. 그런 의미에서 에밀 졸라, 발자크의 작품이 영미권에서 평가 절하를 당하지 않았는지 두 작가의 작품을 읽어보지도 않았고 평가 절하를 당했는지도 모르는 내가 조심스럽게 생각해봄
@ㅇㅇ(173.79) 1.일단 그 섬세한 어휘량으로 문장 구조 커버는 불가능함. 그건 색 이름만 백 개 있어도 붓 터치가 단조로운 거랑 같음. 붓 터치를 세밀하게 조절 못하니까 색 양만 존나게 늘린거라고 보면됨. 구조 자체의 한계.. 2.어휘는 ‘내용’을 채우는 거고, 문장 구조는 ‘느낌’을 만드는 거임. 영어는 어순이 고정돼 있고 굴절이 없어서 감정 리듬이나 거리감, 여운 조절이 안 됨. 결국 “sad, sorrowful, miserable” 이런 단어 늘려봤자 정서의 깊이나 흐름은 그대로임. 3.프랑스어나 한국어는 문장 끝의 억양, 어미, 리듬으로 감정의 온도 조절이 가능해서 예술적인 표현력 자체가 다름. 의미의 폭은 영어가 넓지만, 깊이는 프랑스어·한국어가 훨씬 깊음. - dc App
@ㅇㅇ(173.79) 트렌드 이야기는 무슨 말이냐면, 니 말대로 영어 자체의 문장,뉘앙스 변주의 한계 때문에 어휘량이 과도하게 많아짐. 불필요한 수준으로.. 약 1950년대 이후 기점으로 점점 트렌드가 그 불필요한 어휘를 다 컷하는 쪽으로 바뀌고 1880,1920년 이쯤까지 쓰던 어휘들을 지금 작가가 쓰면 미국인들도 사전 찾아가며 독서를 해야함.. 언어 자체가 점차 실용화되버리고 문학쪽 언어랑은 너무 차이가 나버리면서 문학 자체도 이제 님이 말한 그 방대한 어휘 쓰는거보다는 차라리 알법한 어휘로 최대한 정제된 문장을 쓰게됨 - dc App
@ㅇㅇ(173.79) 영어라는 언어자체가 딱 중급자까지 괜찮은데 그뒤로는 오히려 그 어휘 방대함 때문에 좆같은 언어임. 오히려 님이 장점이라 생각하는 그 방대한 어휘 때문임. 심지어 타 문화권에서 가져와서 암기식으로 길게 늘여져있는 별 어휘들이 다 존재함. 한국어,프랑스어 처럼 변주가 안되다보니 차곡차곡 쌓인게 과잉됨. 이걸 극한으로 쓴게 제임스 조이스고(피네간에서 아예 정점찍음) 그 뒤로는 오히려 미니멀화됨. 타국가(비 영어) 책들 번역할 때도 다 쉽고 간결한 번역하는게 추세임. - dc App
@ㅇㅇ(173.79) 그리고 나보코프가 영미문학에서 포지션이 어떤 포지션이냐면, 러시아어 모국어인 사람이 영어로 소설을 쓰다보니 영어모국어 사람들이 안 쓰는 문장구조나 표현을 미묘하게 살려냄. 나보코프 본인도 러시아어에서 가능한 수많은 문장스킬 같은 것들이 영어에서 불가능해져서 답답한게 있다고 토로했음. 그리고 님이 말한 영어가 번역가의 역량을 너무 따르는 이유는 - 영어가 건조하고 직선적인 언어라서(속이 텅 비어있음. 남부말투나 흑인말투 억지로 쓰는거 아니면 그냥 그 상황에서 누구나 그렇게 사용하는 문장이랄까???) -> 이거를 한국어로 옮기면 번역자가 무한으로 변주가 가능해짐. 그런데 원어 그 자체는 언어 자체가 엄청나게 건조한 언어인게 맞다. - dc App
@ㅇㅇ(173.79) 그런데 문학을 사전 찾아가며 읽으면 의미가 있나? 가 되는거임. 문학이란건 독자가 알고 있는 그 단어의 깊음을 동시에 뇌의 감각으로 떠올리면서 맛보고 즐기는 맛에 읽는건데 그놈의 방대한 어휘 -> 이거 감당하는 사람이 애초에 영어 원어민중에서도 상위1-5%일텐데 사전 찾아가며 그걸 읽을 필요가 없는거지. 결국 영어는 그 과도하게 불필요한 단어들을 컷하는 쪽으로 진화함. (1900년대 초,1800년대는 아니었음) 어쩔 수 없는 선택임. 이미 어휘놀이한건 제임스 조이스가 극대화 찍어놔서 이제 그걸로 더 실험할 것도 없어진 상태이기도하고. 비문학쪽이나 토플영어,대학영어도 일반인들이 안 쓰는 어휘를 더 많이 쓰지만 이거랑은 다름. 이거는 학자언어+전문용어쪽인거고 문학 용어들은 시간이 갈수록폐기 - dc App
영어가 한국어보다 어휘와 표현력이 더 풍부하다ㅋㅋ 한국어는 영어에 절대 못 비빈다
그만큼 일반인이 평범하게 구사할때의 저점이 탄탄한 언어긴 한듯. 일단 가오가 살아 - dc App
의사소통하기에 영어만한 언어가 없지 정보전달 중심의 실용언어라 그럼 - dc App
실제로 있는 이론임 아니면 그냥 너 주장임
실제로 있는 이론 맞고(영어 특성,한국어 특성 등) 나도 영어로 다 읽고 주장하는거고 넓은 데이터가 쌓이면 이제 이런 결론이 나오는거지. 애매한거 같으면 gpt쳐보고 스스로 검증하고 알아서 익혀도됨. - dc App
펙펙아.. 말투에서 티난다 너도 펙펙이지
도•박•사•이•트 쓰다 잃•은•돈 찾아드림니다. ㅌ•ㄹ : Y•G•Y•G•01
도•박•사•이•트 쓰다 잃•은•돈 찾아드림니다. ㅌ•ㄹ : Y•G•Y•G•01