흔히들 번역 추천에 관해서 단언하고 있는 게 있음
이 역자는 믿을 수 있다! 그러니 이 역자의 번역이면 사자
하지만 이게 옳은 걸까?
난 그렇지 않다고 봄
원문에 관한 번역 비평이 없는 한, 그것에 관해 어떤 말도 하면 안 된다는 주의임
번역 평가에는 흔히 두 기준이 대표적이라 봄
1: 가독성
2: 원문에 관한 충실성
1은 독자도 판단이 가능하니, 흔히 1만 보고 평가하는 경우가 있음
하지만 그게 늘상 맞는 건 아님
예로 무질은 원문부터 딱딱하니까
http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%ED%8A%B9%EC%84%B1_%EC%97%86%EB%8A%94_%EB%82%A8%EC%9E%90_(Der_Mann_ohne_Eigenschaften)
원문을 비교하지 않았을 땐, 뭐 저딴 역본이 있지 싶었지만 나름의 이유가 있었음
그렇기에 섣부른 평가는 안 하는 게 좋음
그리고 원문 비평이라도, 그것이 나름의 합리적인 근거를 갖추고 있는지, 오류는 없는지 등을 유념하고 비판적 검토를 하는 게 중요함
그러니까 뇌피셜은 나가라
그리고 시발 나한테 묻지 마셈
나도 몰라
난 여기서 런했다고
- dc official App
그래도 난 직역이 의역보다 좋더라
맞말추