vintage 2013 판본
"It came over in a rather delightful way,” the voice high-pitched and sullen, “none of my friends are that clever. All my mail arrives by post. Do come collect it, won’t you, Prentice.” Receiver hits cradle a violent whack, connection breaks, and now Pirate knows where this morning’s rocket landed, and why there was no explosion. Incoming mail, indeed. He gazes through sunlight’s buttresses, back down the refectory at the others, wallowing in their plenitude of bananas, thick palatals of their hunger lost somewhere in the stretch of morning between them and himself. A hundred miles of it, so suddenly. Solitude, even among the meshes of this war, can when it wishes so take him by the blind gut and touch, as now, possessively. Pirate’s again some other side of a window, watching strangers eat breakfast.
He’s driven out, away, east over Vauxhall Bridge in a dented green Lagonda by his batman, a Corporal Wayne. The morning seems to grow colder the higher the sun rises. Clouds begin to gather after all. A crew of American sappers spills into the road, on route to clear some ruin nearby, singing:
It’s . . .
Colder than the nipple on a witch’s tit!
Colder than a bucket of penguin shit!
Colder than the hairs of a polar bear’s ass!
Colder than the frost on a champagne glass!
내 해석:
'좀 재밌는 방식으로 왔어,' 고음의 느릿느릿한 목소리다, '내가 아는 사람 중에서도 이 정도로 기상천외한 사람은 없다고. 내 건 우편으로 배송되니까. 가지러 갈 수 있겠지, 프렌티스.' 전화기가 전화대에 세게 쾅 부딪치고, 전화가 끊어지니, 이제야 해적은 오늘 아침의 로켓이 어디에 떨어졌는지, 왜 폭발이 없었는지 깨닫는다. 수신 우편(incoming mail)¹ 그 자체. 그는 햇빛의 버팀벽들² 너머, 뒷쪽 식당에서, 아침 시간의 허기에 찬 탁한 그들의 경구개음³은 그들과 제 자신 사이 어딘가로 사라지고, 풍족한 바나나에 빠져 있는 다른 사람들을 응시한다. 정말 갑작스레, 100마일 간의 거리⁴가. 전쟁통의 올가미 속에서도, 고독감은 원할 때면 지금처럼 그에게서 안 보이는 기운과 기분⁵을 제 소유물인 것처럼 앗아갈 수 있다. 해적은 다시금 다른 한 창문에서, 낯선 사람들이 아침 식사를 하는 모습을 본다.
그는 당번병(batman)⁶ 웨인 상병이 모는, 움푹 들어간 초록색의 라곤다를 타고 복솔교(Vauxhall Bridge)⁷ 동쪽으로 떠난다.
태양이 더 높이 뜰수록, 아침은 더 추워지는 것 같다. 급기야 구름이 서서히 늘어나기 시작한다. 도중에는 미군⁸ 공병 무리가 인근 잔해 몇몇을 치우려 도로로 쏟아져 나와, 노래를 부르고 있다:
날이 . . .
마녀 젖통의 젖꼭지보다 더 쌀쌀하다⁹!
펭귄의 똥 덩어리보다도 더 쌀쌀해!
북극곰 빵댕이 털보다도 더 쌀쌀하다!
샴페인 잔에 낀 성에보다 더 쌀쌀해!
1:적군 포화라는 속어이지만, 여기선 정말 문자 그 자체의 뜻이었음
2: 아마도 햇빛을 사이에 둔 게 아닐까 싶음
3:
흔히 씹는 소리로 생각하던데. 아마도 쩝쩝? 혹은 배고프다고 밥 달라는 쌀숭이 소리? 잘 모르겠음
4: 사실상 거리감이 아닌가
5: 원문은 blind gut and touch. 각각 기운과 기분으로 생각함. 지금 해적이 우울한 상태니까. 일역본이나 국역본은 내장으로 생각하던데.
6:
배트맨에 웨인..? 윽... 머리가...
7:
대충 복솔교에서 그리니치. 복솔교는 템스강 다리.
관련 주석:
V11.24-25, B12.34 - 35, P11.40 east over Vauxhall Bridge . . . green Lagonda . . . his batman Pirate’s route, from the Chelsea Embankment to Greenwich, takes him eastward over the Thames River via the Vauxhall Bridge. The Lagonda was a luxury sedan with separate driver’s compartment; its color, green, will be Pirate’s once again in part 4. A batman is the traditional soldier-aide assigned to a British officer but it also recalls legendary comic-book hero Bruce Wayne (the creation of DC Comics’ artist/writer Bob Kane), who made his Batman debut in May 1939 in that month’s Detective Comics issue (no. 27).
8: 좀 과감하게 해석함
9: 관용어이긴 함. 하지만 원어 그대로 표시
오류 있으면 꼭 알려주셈.
그나저나 이제 10쪽 읽음 ㅊㅊ. 원래는 손절을 하려고 했는데 크 이런 문장도 가끔 나와서 정말 좋음. 수신 우편 그 자체 어떻게 참냐고ㅋㅋ
만화:
- dc official App
이거 읽고 핀천이 노벨상 못받는 이유를 알았다
초반인데도 브이랑 49호랑은 격이 다르다는게 느껴지네