이종인 번역
-누구를 위하여 좋은 울리나
고려원미디어1996
"기존의 번역서들을 참조하면서 독자적인 번역을 시도한 것으로 보이는데 종래의 오류들을 군데군데 바로 잡기도 하나
기존 번역에서는 발견되지 않는 새로운 오류들을 종종 범한다.
그러나 이종인의 번역이 안고 있는 핵심 문제는 구절이나 문장등을 누락하면서 대충 번역하는 경향을 계속 보인다는 점이다.
이처럼 원문에 대한 충실성이나 성실성에서 근본적인 결함을 안고 있기 때문에 신뢰하기 힘든 번역이다."
영미명작 좋은 번역을 찾아서 1, p.117
-보물섬
창작시대1999
"1면당 적게는 1개에서 많게는 4~5개의 부정확한 번역이 지속적으로 발견되며 누락,축약 번역이 빈번하여 원작의 묘미를 제대로 살린 번역으로 보기 어렵다.
그러나 누락이나 축약의 정도가 가히 편집의 수준까지는 아니어서 완전히 신뢰할 수 없는 번역으로 보기는 힘들다."
영미명작 좋은 번역을 찾아서 1, p.290
흠......
번역공장 돌려서 그럼. 존나 최악
무기여 잘있거라 에서 첫페이지 열거법으로 나열하는 번역이 한글로서는 영 아닌 가싶다 문장이 어색함