확실히 오리지날이 더 쫄깃쫄깃하네
[일반] 결국 책 제대로 읽으려면 영어 해야되는구나
익명(118.235)
2025-11-29 15:09
추천 2
댓글 8
다른 게시글
-
워크룸 셀린 번역은 언제나옴 [1][일반] 익명(112.156) | 25.11.29추천 0
-
삼국지 요시카와본 지우출판 괜찮음? [2][일반] 익명(goodbye7651) | 25.11.29추천 2
-
한 아이 영 별로네[일반] Lain(pk0102) | 25.11.29추천 0
-
이북리더기는 왜 사는 거냐 [8][일반] 익명(223.39) | 25.11.29추천 0
-
20세기 최고의 소설[일반] 익명(121.189) | 25.11.29추천 1
-
소설만 읽다가 에세이도 읽다보니 은근 재밌네 [1][일반] 곤프릭스(223.39) | 25.11.29추천 0
-
팩트풀니스 원서로 읽으면 좀 어려우려나 [1][일반] 익명(1.241) | 25.11.29추천 0
-
독서를 하면 호흡이 안정감을 주는듯[일반] 익명(221.149) | 25.11.29추천 0
-
옛날책느낌 좋아하는 독붕이 있음? [1][일반] 개죽이(218.38) | 25.11.29추천 0
-
이런 책을 장르가 뭐라고 부르나요? [8][일반] 익명(ockdgho) | 25.11.29추천 0
사실 책 뿐만이 아니라 취미생활 파다보면 결국 영어권 자료들을...
독뷰이는 한중일영이 목표임
난 한일영프
사정이 괜찮아지면 러시아어 배우고 싶구나
영어 자체가 독서랑 크게 딱히
다른 나라는 번역한 책들 잘만 읽음. 그렇게 따지면 호메로스며 단테며 괴테며 등등을 영어권 애들은 어케 해결함? ㅋ 번역 시장이 부실한 걸 탓해야지. 그리고 사실 학술 언어의 진짜 알짜배기는 독일어임. 학술의 끝판왕인 철학의 대명사가 독일 철학이니 뭐
한국이 인구수나 독서인구 대비해도 유독 번역 시장이 부실한가?
번역으로는 절대 못 살리는 원어의 단어만이 가지는 뉘앙스같은게 있긴 하지 하물며 비슷하다는 일본어조차도 표현 못하는 뉘앙스가 많은데 다른 나라 언어는 말할 것도 없고