국문학 빼고
애초에 일본이랑 문화적으로도 유사한게 있고
무엇보다 언어(특히 문법이랑 단어)가 유사해서
번역을 해도 위화감 없는게 엄청 큰듯
서양은 일단 번역이란게 거의 2차창작 수준이기도 하고
무엇보다 문화가 달라서 좀 읽다보면 몰입깨지는게 있음.
유머코드도 그렇고
나이 4050먹은 미혼여자한테 ~양 붙이는거라던가
좀 가치관이나 문화가 다르니까 학창시절부터 회사생활 가족간의 관계같은 감성에 공감하기 힘든경우가 있다거나
이런 별거아닌것처럼 보이는게 의외로 몰입력 좀 떨어지게하더라
나는 러시아가 젤 조아
아 러시아도 신기하게 괜찮더라 뭔가 유럽같은데 동양적인 감성이 좀 섞여있어
난 현대 독일이 좋아
해당 댓글은 삭제되었습니다.
중국은 언어도 이질성도 너무 크고 사회주의국가라 일본보단 멀지...
대국은 무슨
@ㅇㅇ(211.235) 짱국이 맞는 표현이긴함
번역이 자연스러운 영향이 좀 큰거 같음
약간 일본어도 한국처럼 조사란 개념이 되게 유사하게 있어서 그게큰듯
난 영국도좋음