viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73ded87fa11d02831b24d3c2d27291c406c42f02d1a503e4b3b31fa2786f8e6ab5bef233b6867f64208ca017d9f9270bca501e0c77ae07b5c7a07d5dcfaf3dbe09a654efbc0a384f5eb160395ef82d2a319d5bf6c598bdd



민음사에서 내는 세계시인선 보면 피천득이 번역한 시집이 꽤 있는데
난 도저히 못 읽어줄 정도로 별로였거든?
나는 번역도 어느정도는 시대에 맞게 지금 쓰는 언어로 번역되야한다고 생각하는데 피천득 번역체는 너무 옛날글이라는 느낌이 많이나서
그냥 민음사에서 이름 팔아서 책 팔아먹으려고 무리한 느낌임
아쉽게도 그렇게 셰익스피어 소네트가 날아감

물론 피천득 수필은 굉장히 좋아함