독갤픽 추천받아서 산건데
문장 뜻이 이해가 안돼서 찾아보니까
다른 번역은 '성숙한 인간의 특징은 동일한 일에 비굴한 삶을 택하려는 경향이 있다' 이런 식이라던데
저 중요한 문구를 저렇게 해놨네
삶을 죽음으로 순간 오타내고 수정할때 못집어낸건가ㅋ
독자는 실망이 크다
독갤픽 추천받아서 산건데
문장 뜻이 이해가 안돼서 찾아보니까
다른 번역은 '성숙한 인간의 특징은 동일한 일에 비굴한 삶을 택하려는 경향이 있다' 이런 식이라던데
저 중요한 문구를 저렇게 해놨네
삶을 죽음으로 순간 오타내고 수정할때 못집어낸건가ㅋ
독자는 실망이 크다
원문은the mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. 이던데 앞 문장과 정반대 되는 말 나와야하는 문맥상 비굴한 삶이 맞는듯
그리고 humbly를 비겁함이라 하는 것도 뭔가 안맞는거 같은데
'미성숙한 녀석은 고귀한 죽음을 바라고 성숙한 사람은 겸손한 삶을 원한다'로 이해하면 되겠네
그냥 민음사 신판이 나음
민음사는 저 문장이 어떻게 나와있음?