한국어 어법에 봐도 이상한거 있잖아 예를 들면나는 음식을 - 누군가는 맛없다고 평가할지도 모르는- 먹었다처럼 영어의 부사절? 같은걸 책 번역할때 한국어 문법에 맞춰서 안바꿔주는 이유가 있을까
의역하면 의역한다고 지랄해서? 아니면 원문의 맛을 살릴라고 모르겠농... - dc App
원문 살리기vs한국어 식으로 바꾸기 이게 은근 빡셈
엠 대쉬, 세미콜론, 콜론 용법은 그냥 익히는게 좋을듯
원문 살리려고
솔직히 병신같음 영상매체와 더빙은 물론 짧은 시간내에 뜻을 전달해야 해서 의역이 대중화고 필수라 하지만 왜 활자는 그러면 안되는지 모르겠음 그렇게 원문이 좋으면 원서를 읽어.. 기계처럼 번역하는걸 수준높다고 빨아주는게 병신같음
영어는 구조가 달라서 한국어로 의역하면 오히려 의미 문장구조 무너지는 경우있음
@ㅇㅇ(118.235) 그니까 그 문장구조 탓할거면 원서 읽는게 맞음
@ㅇㅇ(180.233) 구조 차이 때문에 의역도 불가능한게 있어서 저런거 쓴다는거라니까