difference differance를 왜 \'차이 차연\'이라고 번역한거임?? \'차이 챠이\'라고 했으면 좋았을텐데.
[일반] 데리다 관련해서 궁금했던 점
구천이(khb137)
2019-08-23 17:20:00
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
무라카미 하루키 에세이 추천해주세요
[1][일반] 익명(110.70) | 19.08.23추천 5 -
의룡 만화 너무 좋다
[2][일반] 익명(dontre) | 19.08.23추천 0 -
스포)<마이클 K> - J.M.쿳시
[2][감상✍] 익명(dontre) | 19.08.23추천 10 -
이동진씨가 독서를 오락으로 만들면 좋다는데
[10][일반] 기언81(58.122) | 19.08.23추천 10 -
스포)천명관 고령화가족 존잼이네오
[2][감상✍] 익명(106.102) | 19.08.23추천 5 -
스포)다자이오사무 인간실격 읽었는데
[5][감상✍] 땅콩(kinnara03) | 19.08.23추천 0 -
온갖 위인들이 독서하라고, 독서 하면 사람이 바뀐다고 말하는거 듣고
[13][일반] 익명(human100) | 19.08.23추천 0 -
셰익스피어 4대비극 몇일컷 가능?
[3][일반] 기언81(58.122) | 19.08.23추천 0 -
셰익스피어 원서 현대영어로 다 바꿔놨지?
[2][일반] 빠리의우울(ehk427) | 19.08.23추천 0 -
셰익스피어 비극 원문아니면 다른소설에 비해 감흥 떨어짐?
[4][일반] 기언81(58.122) | 19.08.23추천 0
차연은 차이 지연의 합성어라는 걸 알수있는데 챠이는 뭔 중국어 명사같음 그냥
차이와 연기란 뜻이 같이 있어야 하는데 불어에서는 차이와 연기가 똑같이 differ 로 시작하기 때문에 그게 표현되는데 우리말에선 차이와 챠이로 번역하면 연기란 뜻이 사라져버림 그래서 어거지로 차연이란 단아를 만든 건데 이게 일본어일 수도 있음
앗 그렇구만
챠이 좀 웃겼다
확 와닿긴하네 ㅋㅋ