물론 번역본 나온 게 대단한 거고, 존경스러운 거 맞는데
솔직히 번역본 읽나 원서로 읽나 큰 차이 없음
피네간 번역본은 약간 칠조어론 해독하기 느낌인데
칠조어론은 어차피 번역본 그런 거없고, 이게 원서니까 옥편이랑 인터넷 한자사전 찾으면서 욕하면서 읽고,
일단 읽은 다음에 이 문지인가 판권 가진 쉽새들 제발 죽음의한 연구처럼 한국어음 병기라도 해라, 박상륭 전집에서조차 그런 거 안 하는 게 맞냐?? 하면서 욕하고 존버하지만
어차피 국내 번역본 한자랑 이런저런 거 찾으면서 읽냐 피네간 원서랑 대충 finwake 나 주석서 옆에 끼고 같이 읽냐
별 차이 있냐??
어차피 조이스의 개쩌는 근친 이세계 웹소설을 그냥 즐기면 그만 아닌가!!!!!!!!!!!!
피네간 읽어라
율리시스를 낳은 대문호 조이스 vs 차력쇼 이해 못할 짓을 하고선 이해를 받길 원하는 찐따 제임스
그냥 피네간 노래나 들어야지
대충 이거맞다 ㄹㅇ
Quis est qui non novit quinnigan and Qui quae quoi at Quinnigan's Quake!