이건 어떻게 고쳐야 할까 ㅜㅜ
우리나라 시는 그 단어와 표현 하나하나가
표면적으로 이해되는 걸 넘어서 가슴속에 와닿고
조사의 미묘한 활용, 도치, 부사의 뉘앙스 이런 거에서 감동을 느끼는데
외국 시는 원문으로 읽으나 번역된 걸 읽으나
표백되거나 코팅된 느낌이 들어
가슴속에 흡수되지 못하고 튕겨져 나오는 느낌이야
소설은 괜찮은데 왜 시에서만 이러지...
브레히트 시 몇 편이랑 엘리엇 황무지는 그래도 좋았는데...
너무 슬프다... 나 같은 사람 또 있을까? ㅜㅜ
정상임
모국어는 음절하나 단어하나에 유아때부터 학습된 정서가 있잖아 외국어로 그게 되겠냐 ㅋㅋ
당연한거임 그래서 원서 보는것도 나는 비추함
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
나도 그럼 - dc App