飛び切りのおしゃれ가 원문이고 특출난 멋쟁이 정도로 번역해야 하는데 おしゃべり로 잘못 읽었는지 역자는 수다쟁이로 번역했음. 그 외에도 좀 원문을 생략을 많이 한 것 같음
[일반] 물망초 번역 중인데 을유 번역에 오역이 있네
nagareb..(lys4986)
2026-01-20 06:16
추천 9
댓글 4
다른 게시글
-
책 하나만 찾아주실수 있나요 [3][일반] 익명(58.122) | 01.20추천 0
-
한파에 모스크바의 신사를 다시 읽는다 [1][일반] 익명(122.38) | 01.20추천 0
-
아 씨 엄마가 방에있는 북커버 버렸나본데 [5][일반] 익명(ajh102938) | 01.20추천 0
-
삶을 긍정할 수 있게 만들어주는 시집 ㅊㅊ좀 [2][일반] 익명(99.241) | 01.20추천 0
-
여긴 이제부터 브램 스토커 갤러리다 [1][일반] 익명(123.212) | 01.20추천 0
-
만화보다가 하루키 보고 화들짝 놀람 [6][일반] 익명(lnelypigs) | 01.20추천 2
-
이북 리더기 없이 휴대폰으로 읽어도 집중 잘 됨? [4][일반] 익명(61.72) | 01.20추천 0
-
나비가 슈퍼스타인 이유(나보코프의 희귀평 2) [4][일반] 익명(125.179) | 01.20추천 24
-
'연작소설'은 무조건 한 권 안에 담겨야할 필요 없지? [1][질문/답변] 빵!애에요(bone5783) | 01.20추천 0
-
스포) 소세키 도련님은 액기스만 다시 읽어도 눈물남 [6][일반] Sanchoru(closed9471) | 01.20추천 8
... 百合物 !!??
ㅇㅎ - dc App
을유에 알려줘
을유 내죽누에서도 원문 약간 생략하는 경향이 있더라